Skip to main content

رَبَّنَاۤ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ

رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
إِنَّكَ
بیشک تو
جَامِعُ
جمع کرنے والا ہے
ٱلنَّاسِ
لوگوں کو
لِيَوْمٍ
ایک دن کے لیے
لَّا
نہیں
رَيْبَ
کوئی شک
فِيهِۚ
اس میں
إِنَّ
بیشک
ٱللَّهَ
اللہ
لَا
نہیں
يُخْلِفُ
خلاف کرتا
ٱلْمِيعَادَ
وعدے کو۔ مقررہ وقت کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پروردگار! تو یقیناً سب لوگوں کو ایک روز جمع کرنے والا ہے، جس کے آنے میں کوئی شبہ نہیں تو ہرگز اپنے وعدے سے ٹلنے والا نہیں ہے"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پروردگار! تو یقیناً سب لوگوں کو ایک روز جمع کرنے والا ہے، جس کے آنے میں کوئی شبہ نہیں تو ہرگز اپنے وعدے سے ٹلنے والا نہیں ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اے رب ہمارے بیشک تو سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے اس دن کے لئے جس میں کوئی شبہ نہیں بیشک اللہ کا وعدہ نہیں بدلتا

احمد علی Ahmed Ali

اے ہمارے رب! توایک دن سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے جس میں کوئی شک نہیں بے شک الله اپنے وعدہ کا خلاف نہیں کرتا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اے ہمارے رب! تو یقیناً لوگوں کو ایک دن جمع کرنے والا ہے جس کے آنے میں کوئی شک نہیں، یقیناً اللہ تعالٰی وعدہ خلافی نہیں کرتا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اے پروردگار! تو اس روز جس (کے آنے) میں کچھ بھی شک نہیں سب لوگوں کو (اپنے حضور میں) جمع کرلے گا بے شک خدا خلاف وعدہ نہیں کرتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اے ہمارے رب! تو یقیناً لوگوں کوایک دن جمع کرنے واﻻ ہے جس کے آنے میں کوئی شک نہیں، یقیناً اللہ تعالیٰ وعده خلافی نہیں کرتا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اے ہمارے پروردگار! بے شک تو ایک دن سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے جس (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے۔ بلاشبہ خدا کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

خدایا تو تمام انسانوں کو اس دن جمع کرنے والا ہے جس میں کوئی شک نہیں ہے. اور اللہ کا وعدہ غلط نہیں ہوتا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اے ہمارے رب! بیشک تو اس دن کہ جس میں کوئی شک نہیں سب لوگوں کو جمع فرمانے والا ہے، یقینا اﷲ (اپنے) وعدہ کے خلاف نہیں کرتا،