Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
رَبَّنَا
Господь наш!
لَا
Не
تُزِغْ
уклоняй
قُلُوبَنَا
наши сердца
بَعْدَ
после
إِذْ
того, как
هَدَيْتَنَا
наставил Ты нас (на истинный путь)
وَهَبْ
и даруй
لَنَا
нам
مِن
от
لَّدُنكَ
Тебя
رَحْمَةًۚ
милость.
إِنَّكَ
Поистине, Ты,
أَنتَ
Ты –
ٱلْوَهَّابُ
Вседарующий!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Не уклоняй наши сердца в сторону после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и даруй нам милость от Себя, ведь Ты - Дарующий!

Абу Адель | Abu Adel

(О,) Господь наш! Не уклоняй наши сердца (от Истинной Веры) после того, как Ты наставил нас на истинный путь [даровал Веру], и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, – Вседарующий!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Господь наш! Не уклоняй наши сердца в сторону после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и даруй нам милость от Себя, ведь Ты - Дарующий!

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Господи наш! Не уклони сердец наших от истины, после того как Ты поставил нас на прямой путь; подай нам от Себя свыше милость, потому что Ты - щедрый податель.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь, и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, - податель!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Господи наш! После того как Ты направил нас на прямой путь, не отклоняй наши сердца [с него]. Даруй нам от Тебя милость, ибо, воистину, Ты - дарующий.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Истинные толкователи Корана говорят: "Владыка наш! Не уклоняй наши сердца от истины после того, как Ты вывел нас на прямой путь! Одари нас Своей милостью, ведущей к успехам, и упрочь нашу уверенность! Ведь, поистине, только Ты - Запрещающий и Дающий!

Порохова | V. Porokhova

(И говорят они): "Владыка наш! Не дай нашим сердцам свернуть с пути, По коему Ты нас уже направил; Яви нам милосердие Твое, - Ведь Ты, поистине, Податель всех щедрот!