Skip to main content
هُوَ
Он –
ٱلَّذِىٓ
Тот, Который
أَنزَلَ
ниспослал
عَلَيْكَ
тебе
ٱلْكِتَٰبَ
Писание.
مِنْهُ
Из него (есть)
ءَايَٰتٌ
аяты
مُّحْكَمَٰتٌ
с однозначным смыслом,
هُنَّ
они –
أُمُّ
главная часть
ٱلْكِتَٰبِ
Книги.
وَأُخَرُ
А другие –
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
с многозначным смыслом.
فَأَمَّا
Что же касается
ٱلَّذِينَ
тех,
فِى
в
قُلُوبِهِمْ
чьих сердцах
زَيْغٌ
уклонение,
فَيَتَّبِعُونَ
то они следуют
مَا
за тем, что
تَشَٰبَهَ
является многозначным
مِنْهُ
из него,
ٱبْتِغَآءَ
желая
ٱلْفِتْنَةِ
смуты
وَٱبْتِغَآءَ
и желая
تَأْوِيلِهِۦۗ
толкования этого,
وَمَا
в то время как не
يَعْلَمُ
знает
تَأْوِيلَهُۥٓ
толкования его,
إِلَّا
кроме
ٱللَّهُۗ
Аллаха.
وَٱلرَّٰسِخُونَ
А твердые
فِى
в
ٱلْعِلْمِ
знании
يَقُولُونَ
говорят;
ءَامَنَّا
«Уверовали мы
بِهِۦ
в него,
كُلٌّ
всё –
مِّنْ عِندِ
от
رَبِّنَاۗ
нашего Господа».
وَمَا
Но не
يَذَّكَّرُ
внимают увещеваниям,
إِلَّآ
кроме как
أُو۟لُوا۟
обладатели
ٱلْأَلْبَٰبِ
разума!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: «Мы уверовали в него (в Коран). Все это - от нашего Господа». Но поминают назидание только обладающие разумом.

1 Абу Адель | Abu Adel

(Только) Он [Аллах] – Тот, Кто ниспослал тебе (о, Мухаммад) Писание [Коран]. В нем есть аяты с однозначным смыслом [ясные и очевидные по смыслу [[Примеры таких аятов: "Скажи: "Он – Аллах – один,..."", аяты о запрещенном и дозволенном, аяты о границах, установленных Аллахом, аяты о видах поклонений,...]]], которые являются Главной Книгой [главной ее частью], и (есть и) другие (аяты) – с многозначным смыслом [аят, который может истолковываться по разному] [[Примеры аятов с многозначным смыслом: "Алиф, лям, мим", "...Ведь Мессия, Ииса, сын Марьям, – только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марьям, и дух от Него...." ("Женщины", 171). При толковании иносказательного аята смысл определяется только в связи с ясно изложенными аятами.]]. Что же касается тех, в сердцах которых (есть) уклонение (от истины), – то они следуют за тем, что в нем сходно [за аятами с многозначным смыслом], желая (посеять среди верующих) смуту [сомнения] и желая толкования этого (которое соответствует их ложному пути). Но не знает его толкования [точного толкования аятов с многозначным смыслом] никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях [обладающие убежденностью] говорят: «Мы уверовали в него [в Коран]; все [все аяты] – от нашего Господа». Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он ниспослал тебе это писание: в нём есть знамения, определённые по смыслу, они - матерь писания; а другие - иносказательные. Те, у которых в сердце уклонение от истины, гоняются за тем, что иносказательно, желая испытать и истолковать то. Но истолкование тому знает только Бог. Основательные в знании говорят: "Мы веруем в это; всё от Господа нашего"; только рассудительные вразумляются.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, кто ниспослал тебе писание; в нем есть стихи, расположенные в порядке, которые - мать книги; и другие - сходные по смыслу. Те же, в сердцах которых уклонение, - они следуют за тем, что в нем сходно, домогаясь смятения и домогаясь толкования этого. Не знает его толкования никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях говорят: "Мы уверовали в него; все - от нашего Господа". Вспоминают только обладатели разума!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - тот, кто ниспослал тебе Коран. В нем есть ясно изложенные аяты, в которых суть Писания, другие же аяты требуют толкования. А [люди], в сердцах которых укоренилось уклонение [от истины], следуют за аятами, которые требуют толкования, стремясь совратить [людей истины] и толковать Коран [по своему усмотрению]. Но не знает его толкования никто, кроме Аллаха. Сведущие в знаниях говорят: "Мы уверовали в него. Весь [Коран] - от нашего Господа". Но только разумные мужи следуют назиданиям.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Он - Тот, кто ниспослал тебе (о Мухаммад!) Коран; и в нём есть точные айаты с определённым и ясным смыслом - это суть Книги; и другие айаты, не такие ясные, требующие специального толкования. Эти айаты побуждают учёных и знатоков Корана к их исследованию и точному толкованию. Те же, сердца которых уклоняются от настоящей веры, объясняют айаты, требующие толкования, по своему желанию, стремясь отклонить людей от истины и вызвать смуту и раскол. Никто не знает совершенно точного объяснения данных айатов, кроме Аллаха. Знатоки же, твёрдые в знаниях, говорят: "Мы знаем, что эти айаты ниспосланы Аллахом, и знаем, что айаты с определённым смыслом и айаты, требующие толкования, одинаковы для руководства". Поминают и вспоминают это только обладатели разума, не подверженные страстям. Те же, сердца которых уклоняются от настоящей веры, объясняют иносказательные айаты, требующие толкования, по своему желанию.

6 Порохова | V. Porokhova

Он - Тот, Кто Книгу ниспослал тебе, - Одни айаты в ней несут открытый смысл, Собой являя как бы Матерь Книги; Другие - скрыты в толковании своем. Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, - Выискивая скрытое значенье, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют. "Мы веруем в (Святую) Книгу, - говорят они, - Где все (айаты) явлены от Бога! И весть ее способен охватить Лишь тот, чей разум светел".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он - Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие - требующие толкования. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за тем, что требует толкования, желая посеять смуту и найти толкование. Но толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: «Мы уверовали в него (в Коран). Все это - от нашего Господа». Но поминают назидание только обладающие разумом.

Всевышний сообщил о Своем величии и Своей совершенной власти и самодостаточности. Он один ниспослал это Великое Писание, которое превосходит все другие Писания своими мудрыми наставлениями, красноречивыми откровениями, лаконичными повествованиями и полезными предписаниями. Среди аятов этого Писания есть откровения с ясным смыслом, которые невозможно истолковать вопреки этому смыслу. Но есть среди них и аяты, которые могут иметь сразу несколько толкований, и определить их достоверность можно только при сопоставлении их с ясно изложенными аятами. Те, чьи сердца поражены недугом, кто уклоняется от истины из-за своих дурных намерений, следуют за аятами, требующими толкования и используют их для обоснования своих ошибочных высказываний и порочных воззрений. Тем самым, они распространяют смуту, искажают писание Аллаха и толкуют его в угоду своим желаниям. Они скитаются в заблуждении и сбивают с пути окружающих. Что же касается правоверных, обладающих основательными познаниями, сердца которых проникнуты знаниями и убежденностью, которые творят праведные поступки и принимают мудрые решения, то они твердо верят в то, что Священный Коран целиком ниспослан от Аллаха. Они знают, что все аяты - ясные и требующие толкования - истинны и не могут противоречить друг другу. Они знают, что смысл ясно изложенных аятов не вызывает никаких сомнений, и сопоставляют его с толкованиями других аятов, которые приводят в замешательство тех, кто не обладает законченными познаниями и мудростью. Благодаря сопоставлению ясных и толкуемых аятов все коранические откровения становятся предельно ясны, и поэтому они признают Священный Коран целиком и полностью. Однако эти полезные знания приобретают только благоразумные мужи, способные правильно мыслить и размышлять. Из всего сказанного следует, что умение сопоставлять ясные и толкуемые аяты - это особенность благоразумных людей, тогда как следование за аятами, которые требуют толкования, - отличительный признак тех, чьи воззрения ошибочны, кто не способен здраво мыслить и имеет дурные намерения. Затем Аллах сообщил, что толкования аятов не знает никто, кроме Него. Такой перевод верен, если под толкованием подразумевается всестороннее познание истины и постижение самых глубоких значений откровения, потому что такими познаниями обладает только Аллах. Если же под толкованием подразумевается смысл откровения, то правильнее было бы перевести этот аят следующим образом: «Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за тем, что требует толкования, желая посеять смуту и найти толкование. Но толкования этого не знает никто, кроме Аллаха и обладающих основательными знаниями». В этих словах содержится похвала в адрес богословов, обладающих основательными познаниями и способных правильно понимать как ясные тексты Корана и Сунны, так и те, что требуют толкования.