Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( آل عمران: ٧ )

He
هُوَ
Er
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
revealed
أَنزَلَ
herabsandte
to you
عَلَيْكَ
auf dich
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
of it
مِنْهُ
in ihr
(are) Verses
ءَايَٰتٌ
(sind) Zeichen
absolutely clear
مُّحْكَمَٰتٌ
eindeutig
they (are)
هُنَّ
sie
the foundation
أُمُّ
(sind die) Fundamente
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
des Buches
and others
وَأُخَرُ
und andere
(are) allegorical
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
(sind) mehrdeutig.
Then as for
فَأَمَّا
Dann was angeht
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
(is) perversity
زَيْغٌ
(ist) Abschweifung,
[so] they follow
فَيَتَّبِعُونَ
so folgen sie,
what
مَا
was
(is) allegorical
تَشَٰبَهَ
mehrdeutig ist
of it
مِنْهُ
von ihm,
seeking
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten (nach)
[the] discord
ٱلْفِتْنَةِ
Versuchung
and seeking
وَٱبْتِغَآءَ
und (im) Trachten (nach)
its interpretation
تَأْوِيلِهِۦۗ
ihrer Interpretation.
And not
وَمَا
Und nicht
knows
يَعْلَمُ
weiß
its interpretation
تَأْوِيلَهُۥٓ
(jemand) ihre Interpretation,
except
إِلَّا
außer
Allah
ٱللَّهُۗ
Allah.
And those firm
وَٱلرَّٰسِخُونَ
Und die fest gegründet sind
in
فِى
in
[the] knowledge
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
they say
يَقُولُونَ
sagen;
"We believe
ءَامَنَّا
"Wir glauben
in it
بِهِۦ
daran.
All
كُلٌّ
Alles
(is)
مِّنْ
(ist) von
from
عِندِ
bei
our Lord"
رَبِّنَاۗ
unserem Herren."
And not
وَمَا
Aber nicht
will take heed
يَذَّكَّرُ
bedenken,
except
إِلَّآ
außer
men
أُو۟لُوا۟
die mit
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
Verstand.

Huwa Al-Ladhī 'Anzala `Alayka Al-Kitāba Minhu 'Āyātun Muĥkamātun Hunna 'Ummu Al-Kitābi Wa 'Ukharu Mutashābihātun Fa'ammā Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Zayghun Fayattabi`ūna Mā Tashābaha Minhu Abtighā'a Al-Fitnati Wa Abtighā'a Ta'wīlihi Wa Mā Ya`lamu Ta'wīlahu 'Illā Allāhu Wa Ar-Rāsikhūna Fī Al-`Ilmi Yaqūlūna 'Āmannā Bihi Kullun Min `Indi Rabbinā Wa Mā Yadhdhakkaru 'Illā 'Ūlū Al-'Albābi. (ʾĀl ʿImrān 3:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen; "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 7)

English Sahih:

It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding. ([3] Ali 'Imran : 7)

1 Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der dir die Schrift hinabgesandt hat, in der eindeutige Ayat sind, die das Elementare der Schrift ausmachen, und andere mehrdeutige Ayat. Hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Falschheit ist, so folgen sie dem, was darin mehrdeutig ist in Bestrebung nach Fitna und in Bestrebung nach (irriger) Auslegung. Jedoch ihre (genaue) Auslegung kennt nur ALLAH und die im Wissen fest Verankerten, sie sagen; "Wir haben den Iman daran verinnerlicht, alles ist von unserem HERRN." Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand.