Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
رَبَّنَا
"Our Lord!
لَا
(Do) not
تُزِغْ
deviate
قُلُوبَنَا
our hearts
بَعْدَ
after
إِذْ
[when]
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us,
وَهَبْ
and grant
لَنَا
(for) us
مِن
from
لَّدُنكَ
Yourself
رَحْمَةًۚ
mercy.
إِنَّكَ
Indeed You,
أَنتَ
You
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower.

Rabbanaa laa tuzigh quloobanaa ba'da iz hadaitanaa wa hab lanaa mil ladunka rahmah; innaka antal Wahhaab

Sahih International:

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.

Ahmed Ali

"Let us not go astray, O Lord, having guided us already. Bestow on us Your blessings for You are the benevolent.

Ahmed Raza Khan

“Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself; indeed You only are the Great Bestower.”

Ali Ünal

(They entreat God:) "Our Lord, do not let our hearts swerve after You have guided us, and bestow upon us mercy from Your Presence. Surely You are the All-Bestowing.

Amatul Rahman Omar

`Our Lord!´, (they pray,) `Let not our hearts become perverse after You have guided us, and grant us from Your Own Self special mercy, for You alone are the Most Liberal Bestower.

A. J. Arberry

Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou! Thou art the Bestower!

Faridul Haque

“Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself; indeed You only are the Great Bestower.”

Hamid S. Aziz

3:8 "O Lord! Pervert not our heart after Thou hast guided us, and grant us mercy from Thee, for Thou, only Thou art the Bestower (the Giver of Bounties).

Hilali & Khan

(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."

Talal Itani

“Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.”

English Literal

Our Lord, do not deviate from truth our hearts/minds after when You guided us, and grant/present for us from at You a mercy, that you are the grantor/presenter .

Abul Ala Maududi

They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver!

Maulana Mohammad Ali

Our Lord, make not our hearts to deviate after Thou has guided us and grant us mercy from Thee; surely Thou art the most liberal Giver.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.

Ali Quli Qarai

[They say,] ‘Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed, You are the All-munificent.

Qaribullah & Darwish

Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us. Grant us Your Mercy. You are the Embracing Giver.

Muhammad Sarwar

They say, "Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One.

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.

Wahiduddin Khan

"Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver.

Abdullah Yusuf Ali

"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.

Tafsir jalalayn

Our Lord, do not cause our hearts to deviate, do not cause them to incline away from the truth, in [their] desire to interpret it, such as is inappropriate for us -- as You caused the hearts of those [others] to deviate -- after You have guided us, [after] You have shown us the way to it; and give us mercy from You, as a strengthening; You are the Bestower.

Tafseer Ibn Kathir

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا

Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us.

meaning, "Do not deviate our hearts from the guidance after You allowed them to acquire it. Do not make us like those who have wickedness in their hearts, those who follow the Mutashabih in the Qur'an. Rather, make us remain firmly on Your straight path and true religion."

وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ

And grant us from Ladunka,

meaning, from You,

رَحْمَةً

Mercy,

with which You make our hearts firm, and increase in our Faith and certainty,

إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ



Truly, You are the Bestower.

Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir recorded that Umm Salamah said that the Prophet used to supplicate,

يَا مُقَلِّبَ الْقُلُوبِ ثَبِّتْ قَلْبِي عَلَى دِينِك

O You Who changes the hearts, make my heart firm on Your religion