Skip to main content

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنْزَلَ الْفُرْقَانَ ەۗ اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ  ( آل عمران: ٤ )

From before (this)
مِن قَبْلُ
daha önce
(as) guidance
هُدًى
yol gösterici olarak
for the mankind
لِّلنَّاسِ
insanlara
And (He) revealed
وَأَنزَلَ
ve indirdi
the Criterion
ٱلْفُرْقَانَۗ
Furkan'ı da
Verily
إِنَّ
muhakkak ki
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
inkar eden
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
ayetlerini
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
for them
لَهُمْ
onlara vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
severe
شَدِيدٌۗ
çetin
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
daima üstündür
All-Able (of) retribution
ذُو ٱنتِقَامٍ
öc alandır

min ḳablü hüdel linnâsi veenzele-lfürḳân. inne-lleẕîne keferû biâyâti-llâhi lehüm `aẕâbün şedîd. vellâhü `azîzün ẕü-ntiḳâm. (ʾĀl ʿImrān 3:4)

Diyanet Isleri:

Kendisinden önceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Önceden insanlara yol gösterici olarak Tevrat ve İncil'i de indirmişti. O, doğruyu yanlıştan ayıran Kitap'ı indirdi. Doğrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli azab vardır. Allah güçlüdür, mazlumların öcünü alır.

English Sahih:

Before, as guidance for the people. And He revealed the Criterion [i.e., the Quran]. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is Exalted in Might, the Owner of Retribution. ([3] Ali 'Imran : 4)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Evvelce, insanlara hidayet olarak, gerçekle batılı ayırt eden kitabı da indirdi. Tanrı ayetlerine inanmayanlardır çetin azap ve Allah öyle üstün bir kudret sahibidir ki aman vermez.