Skip to main content

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
ٱجْعَل
setze
لِّىٓ
mir
ءَايَةًۖ
ein Zeichen."
قَالَ
Er sagte;
ءَايَتُكَ
"Dein Zeichen
أَلَّا
(ist,) dass nicht
تُكَلِّمَ
du redest
ٱلنَّاسَ
mit den Menschen
ثَلَٰثَةَ
drei
أَيَّامٍ
Tage,
إِلَّا
außer
رَمْزًاۗ
Gebärden.
وَٱذْكُر
Und erinnere
رَّبَّكَ
deinen Herren
كَثِيرًا
viel
وَسَبِّحْ
und preise (ihn)
بِٱلْعَشِىِّ
am Abend
وَٱلْإِبْكَٰرِ
und am Morgen!"

Er (Zakariyya) sagte; "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte; "Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!"

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَتِ
sagten
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel;
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam,
إِنَّ
wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
ٱصْطَفَىٰكِ
hat dich auserwählt
وَطَهَّرَكِ
und dich gereinigt
وَٱصْطَفَىٰكِ
und dich auserwählt
عَلَىٰ
über
نِسَآءِ
(die) Frauen
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Und als die Engel sagten; "O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner!

Tafsir (Erläuterung)

يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam,
ٱقْنُتِى
sei demütig ergeben
لِرَبِّكِ
zu deinem Herren
وَٱسْجُدِى
und wirf dich nieder
وَٱرْكَعِى
und verbeuge dich
مَعَ
mit
ٱلرَّٰكِعِينَ
den Sich-verbeugenden.

O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden."

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
مِنْ
(ist) von
أَنۢبَآءِ
(den) Nachrichten
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen,
نُوحِيهِ
wir offenbaren sie
إِلَيْكَۚ
zu dir.
وَمَا
Und nicht
كُنتَ
warst du
لَدَيْهِمْ
bei ihnen,
إِذْ
als
يُلْقُونَ
sie warfen
أَقْلَٰمَهُمْ
ihre Rohre,
أَيُّهُمْ
wer von ihnen
يَكْفُلُ
betreuen soll
مَرْيَمَ
Maryam
وَمَا
und nicht
كُنتَ
warst du
لَدَيْهِمْ
bei ihnen,
إِذْ
als
يَخْتَصِمُونَ
sie miteinander stritten.

Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
قَالَتِ
sagten
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel;
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam,
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُبَشِّرُكِ
verkündet dir die frohe Botschaft
بِكَلِمَةٍ
über ein Wort
مِّنْهُ
von ihm,
ٱسْمُهُ
sein Name
ٱلْمَسِيحُ
ist al-Masih,
عِيسَى
'Isa,
ٱبْنُ
der Sohne
مَرْيَمَ
Maryams,
وَجِيهًا
angesehen
فِى
auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِ
und Jenseits
وَمِنَ
und (wird sein) von
ٱلْمُقَرَّبِينَ
den Nahegestellten.

Als die Engel sagten; "O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.

Tafsir (Erläuterung)

وَيُكَلِّمُ
Und er wird sprechen
ٱلنَّاسَ
(zu) den Menschen
فِى
in
ٱلْمَهْدِ
der Wiege
وَكَهْلًا
und im Mannesalter
وَمِنَ
und (wird sein) von
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen."

Und er wird in der Wiege zu den Menschen sprechen und im Mannesalter und einer der Rechtschaffenen sein."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sie sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
أَنَّىٰ
wie
يَكُونُ
wird es geben
لِى
für mich
وَلَدٌ
einen Jungen,
وَلَمْ
während nicht
يَمْسَسْنِى
mich berührt hat
بَشَرٌۖ
ein menschliches Wesen?"
قَالَ
Er sagte;
كَذَٰلِكِ
"So
ٱللَّهُ
Allah
يَخْلُقُ
erschafft,
مَا
was
يَشَآءُۚ
er möchte.
إِذَا
Wenn
قَضَىٰٓ
er entscheidet
أَمْرًا
eine Angelegenheit,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَقُولُ
sagt er
لَهُۥ
zu ihr;
كُن
"Sei!",
فَيَكُونُ
und es wird."

Sie sagte; "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte; "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur; ,Sei! und so ist sie.

Tafsir (Erläuterung)

وَيُعَلِّمُهُ
Und er wird ihm beibringen
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
und die Tora
وَٱلْإِنجِيلَ
und das Evangelium.

Und Er wird ihn die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehren.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَسُولًا
Und einen Gesandten
إِلَىٰ
zu
بَنِىٓ
(den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils;
أَنِّى
"Wahrlich, ich
قَدْ
sicherlich
جِئْتُكُم
kam zu euch
بِـَٔايَةٍ
mit einem Zeichen
مِّن
von
رَّبِّكُمْۖ
eurem Herren,
أَنِّىٓ
dass ich
أَخْلُقُ
erschaffen werde
لَكُم
für euch
مِّنَ
von
ٱلطِّينِ
Lehm,
كَهَيْـَٔةِ
wie die Form
ٱلطَّيْرِ
eines Vogels,
فَأَنفُخُ
dann hauche ich
فِيهِ
in ihn
فَيَكُونُ
dann wird er
طَيْرًۢا
ein Vogel,
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۖ
Allahs.
وَأُبْرِئُ
Und ich werde heilen
ٱلْأَكْمَهَ
den Blindgeboren
وَٱلْأَبْرَصَ
und den Leprakranken
وَأُحْىِ
und werde Leben geben
ٱلْمَوْتَىٰ
den Toten,
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۖ
Allahs.
وَأُنَبِّئُكُم
Und ich werde euch informieren,
بِمَا
über das, was
تَأْكُلُونَ
ihr eßt
وَمَا
und was
تَدَّخِرُونَ
ihr aufspeichert
فِى
in
بُيُوتِكُمْۚ
euren Häusern.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَةً
(ist) sicherlich ein Zeichen
لَّكُمْ
für euch,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra'ils (, zu denen er sagen wird); ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.

Tafsir (Erläuterung)

وَمُصَدِّقًا
Und bestätigend,
لِّمَا
für das, was
بَيْنَ
zwischen
يَدَىَّ
meinen Händen (ist)
مِنَ
von
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Tora
وَلِأُحِلَّ
und um zu erlauben
لَكُم
für euch,
بَعْضَ
manches,
ٱلَّذِى
welches
حُرِّمَ
verboten wurde
عَلَيْكُمْۚ
euch.
وَجِئْتُكُم
Und ich kam zu euch,
بِـَٔايَةٍ
mit einem Zeichen
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren.
فَٱتَّقُوا۟
So habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَأَطِيعُونِ
und folgt mir.

Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir!

Tafsir (Erläuterung)