Skip to main content

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٤٢ )

And when
وَإِذْ
И (упомяни о том) как
said
قَالَتِ
сказали
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы:
"O Maryam!
يَٰمَرْيَمُ
«О Марьям!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(has) chosen you
ٱصْطَفَىٰكِ
избрал тебя
and purified you
وَطَهَّرَكِ
и очистил тебя.
and chosen you
وَٱصْطَفَىٰكِ
И избрал тебя
over
عَلَىٰ
пред
(the) women
نِسَآءِ
женщинами
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
миров.

Wa 'Idh Qālat Al-Malā'ikatu Yā Maryamu 'Inna Allāha Aşţafāki Wa Ţahharaki Wa Aşţafāki `Alaá Nisā'i Al-`Ālamīna. (ʾĀl ʿImrān 3:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров.

English Sahih:

And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds. ([3] Ali 'Imran : 42)

1 Abu Adel

И вот, сказали ангелы: «О, Марьям! Поистине, Аллах избрал тебя (для поклонения и повиновения Ему), и очистил тебя (от грехов и плохих нравственных качеств), и избрал тебя пред женщинами миров (тем, что только у тебя родится сын без участия мужчины).