Skip to main content

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٤٢ )

And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَتِ
sagten
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel;
"O Maryam!
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam,
Indeed
إِنَّ
wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(has) chosen you
ٱصْطَفَىٰكِ
hat dich auserwählt
and purified you
وَطَهَّرَكِ
und dich gereinigt
and chosen you
وَٱصْطَفَىٰكِ
und dich auserwählt
over
عَلَىٰ
über
(the) women
نِسَآءِ
(die) Frauen
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Wa 'Idh Qālat Al-Malā'ikatu Yā Maryamu 'Inna Allāha Aşţafāki Wa Ţahharaki Wa Aşţafāki `Alaá Nisā'i Al-`Ālamīna. (ʾĀl ʿImrān 3:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als die Engel sagten; "O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 42)

English Sahih:

And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds. ([3] Ali 'Imran : 42)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als die Engel sagten; "Maryam! Gewiß, ALLAH hat dich auserwählt, gereinigt und vor den Frauen in aller Welt auserwählt."