Skip to main content

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُرْ رَّبَّكَ كَثِيْرًا وَّسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ ࣖ  ( آل عمران: ٤١ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"My Lord
رَبِّ
"Mein Herr,
make
ٱجْعَل
setze
for me
لِّىٓ
mir
a sign"
ءَايَةًۖ
ein Zeichen."
He said
قَالَ
Er sagte;
your sign
ءَايَتُكَ
"Dein Zeichen
(is) that not
أَلَّا
(ist,) dass nicht
you will speak
تُكَلِّمَ
du redest
(to) the people
ٱلنَّاسَ
mit den Menschen
(for) three
ثَلَٰثَةَ
drei
days
أَيَّامٍ
Tage,
except
إِلَّا
außer
(with) gestures
رَمْزًاۗ
Gebärden.
And remember
وَٱذْكُر
Und erinnere
your Lord
رَّبَّكَ
deinen Herren
much
كَثِيرًا
viel
and glorify (Him)
وَسَبِّحْ
und preise (ihn)
in the evening
بِٱلْعَشِىِّ
am Abend
and (in) the morning"
وَٱلْإِبْكَٰرِ
und am Morgen!"

Qāla Rabbi Aj`al Lī 'Āyatan Qāla 'Āyatuka 'Allā Tukallima An-Nāsa Thalāthata 'Ayyāmin 'Illā Ramzāan Wa Adhkur Rabbaka Kathīrāan Wa Sabbiĥ Bil-`Ashīyi Wa Al-'Ibkāri. (ʾĀl ʿImrān 3:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er (Zakariyya) sagte; "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte; "Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!" ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 41)

English Sahih:

He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning." ([3] Ali 'Imran : 41)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "HERR! Bestimme für mich eine Aya!" ER sagte; "Deine Aya ist, daß du mit den Menschen drei Tage lang nicht sprechen kannst, es sei denn durch Gesten. Und gedenke deines HERRN viel und lobpreise Ihn zu Sonnenuntergang und zu Sonnenaufgang!"