Skip to main content

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٤٢ )

And when
وَإِذْ
bir zaman
said
قَالَتِ
demişti ki
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Melekler
"O Maryam!
يَٰمَرْيَمُ
Ey Meryem
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(has) chosen you
ٱصْطَفَىٰكِ
seni seçti
and purified you
وَطَهَّرَكِ
ve temizledi
and chosen you
وَٱصْطَفَىٰكِ
ve seni üstün kıldı
over
عَلَىٰ
üzerine
(the) women
نِسَآءِ
kadınları
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
dünyaların

veiẕ ḳâleti-lmelâiketü yâ meryemü inne-llâhe-ṣṭafâki veṭahheraki vaṣṭafâki `alâ nisâi-l`âlemîn. (ʾĀl ʿImrān 3:42)

Diyanet Isleri:

Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu."

English Sahih:

And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds. ([3] Ali 'Imran : 42)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, ya Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve alemlerdeki kadınlara üstün etti.