Skip to main content

فَمَنْ
Dann wer
حَآجَّكَ
mit dir argumentiert
فِيهِ
darüber
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
جَآءَكَ
zu dir kam
مِنَ
von
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen,
فَقُلْ
so sag;
تَعَالَوْا۟
"Kommt her!
نَدْعُ
Lasst uns rufen
أَبْنَآءَنَا
unsere Söhne
وَأَبْنَآءَكُمْ
und eure Söhne
وَنِسَآءَنَا
und unsere Frauen
وَنِسَآءَكُمْ
und eure Frauen
وَأَنفُسَنَا
und uns selbst
وَأَنفُسَكُمْ
und euch selbst,
ثُمَّ
danach
نَبْتَهِلْ
lasst uns flehen,
فَنَجْعَل
dann kommen lassen
لَّعْنَتَ
(den) Fluch
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَى
auf
ٱلْكَٰذِبِينَ
die Lügner."

Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen); "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!"

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
هَٰذَا
diese
لَهُوَ
(sind) sicherlich die
ٱلْقَصَصُ
Geschichten.
ٱلْحَقُّۚ
wahren
وَمَا
Und nicht
مِنْ
(gibt es) an
إِلَٰهٍ
Göttern,
إِلَّا
außer
ٱللَّهُۚ
Allah.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَهُوَ
sicherlich er
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige,
ٱلْحَكِيمُ
Allweise

Gewiß, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Dann falls
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
بِٱلْمُفْسِدِينَ
über die Unheilstifter.

Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
تَعَالَوْا۟
kommt
إِلَىٰ
zu
كَلِمَةٍ
einem Wort,
سَوَآءٍۭ
gleich
بَيْنَنَا
zwischen uns
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch,
أَلَّا
dass nicht
نَعْبُدَ
wir anbeten,
إِلَّا
außer
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
und nicht
نُشْرِكَ
wir beigesellen
بِهِۦ
zu ihm
شَيْـًٔا
irgendetwas
وَلَا
und nicht
يَتَّخِذَ
nimmt
بَعْضُنَا
manche von uns
بَعْضًا
die anderen
أَرْبَابًا
(zu) Herren
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِۚ
Allah."
فَإِن
Dann falls
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren,
فَقُولُوا۟
dann sagt;
ٱشْهَدُوا۟
"Bezeugt,
بِأَنَّا
dass wir
مُسْلِمُونَ
Sich-unterwerfende sind."

Sag; O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort; daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt; Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَهْلَ
O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لِمَ
wieso
تُحَآجُّونَ
argumentiert ihr
فِىٓ
über
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَمَآ
während nicht
أُنزِلَتِ
herabgesandt wurde
ٱلتَّوْرَىٰةُ
die Tora
وَٱلْإِنجِيلُ
und das Evangelium,
إِلَّا
außer
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦٓۚ
nach ihm?
أَفَلَا
Tut ihr den nicht
تَعْقِلُونَ
begreifen?

O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)

هَٰٓأَنتُمْ
Ihr da
هَٰٓؤُلَآءِ
(seid) diejenigen, die
حَٰجَجْتُمْ
argumentieren
فِيمَا
über was
لَكُم
für euch
بِهِۦ
darüber
عِلْمٌ
Wissen (gibt)
فَلِمَ
Dann wieso
تُحَآجُّونَ
argumentiert ihr,
فِيمَا
über was
لَيْسَ
nicht gibt es
لَكُم
für euch
بِهِۦ
darüber
عِلْمٌۚ
Wissen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß,
وَأَنتُمْ
während ihr
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
wisst.

Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
كَانَ
war
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
يَهُودِيًّا
ein Jude
وَلَا
und nicht
نَصْرَانِيًّا
ein Christ,
وَلَٰكِن
sondern
كَانَ
er war
حَنِيفًا
rechtgläubig
مُّسْلِمًا
unterworfen,
وَمَا
und nicht
كَانَ
war er
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
أَوْلَى
(die) nähesten
ٱلنَّاسِ
der Menschen
بِإِبْرَٰهِيمَ
zu Ibrahim
لَلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
ٱتَّبَعُوهُ
ihm folgten
وَهَٰذَا
und dieser
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟ۗ
glauben.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَلِىُّ
(ist der) Schutzherr
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen.

Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَدَّت
Wünscht sich
طَّآئِفَةٌ
eine Gruppe
مِّنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لَوْ
wenn doch nur
يُضِلُّونَكُمْ
sie euch in die Irre führen könnten
وَمَا
und nicht
يُضِلُّونَ
werden sie in die Irre führen,
إِلَّآ
außer
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَمَا
und nicht
يَشْعُرُونَ
merken sie.

Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَهْلَ
O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لِمَ
wieso
تَكْفُرُونَ
begeht ihr unglauben
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs,
وَأَنتُمْ
während ihr
تَشْهَدُونَ
bezeugt?

O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?

Tafsir (Erläuterung)