Skip to main content
fa-in
فَإِن
And if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing,
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters.

Fa in tawallaw fa innal laaha'aleemun bil mufsideen

Sahih International:

But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.

1 A. J. Arberry

And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.

2 Abdul Haleem

If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption.

3 Abdul Majid Daryabadi

But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters.

4 Abdullah Yusuf Ali

But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.

5 Abul Ala Maududi

And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.

6 Ahmed Ali

If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.

7 Ahmed Raza Khan

So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil.

8 Ali Quli Qarai

But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.

9 Ali Ünal

If they (still) turn away, be assured that God has full knowledge of those engaged in causing disorder and corruption.

10 Amatul Rahman Omar

But if they turn away, then (remember that) Allâh, of course, knows the mischief-makers.

11 English Literal

So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting .

12 Faridul Haque

So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil.

13 Hamid S. Aziz

Say, "O you people of the Book, come to an agreement between us and you, that we will not serve other than Allah, nor associate aught with him, nor take others for Lords rather than Allah." But if they turn away then say, "Bear witness that we are they who have surrendered."

14 Hilali & Khan

And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely this is the true account, and there is no god but Allah. And Allah! He surely is the Mighty, the Wise.

16 Mohammad Habib Shakir

But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.

18 Muhammad Sarwar

If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.

19 Qaribullah & Darwish

If they turn away, Allah knows the evildoers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if they turn away, then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

21 Wahiduddin Khan

And if they turn away, God knows well the evil-doers.

22 Talal Itani

But if they turn away—God knows the corrupt.

23 Tafsir jalalayn

And if they turn their backs, rejecting faith, assuredly God knows the agents of corruption, and will requite them (here the [third person] pronominalisation has been replaced with the overt noun [al-mufsidn, `the agents of corruption']).

24 Tafseer Ibn Kathir

فَإِن تَوَلَّوْاْ



And if they turn away,

by abandoning this truth,

فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ



then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

for those who abandon the truth for falsehood commit mischief, and Allah has full knowledge of them and will subject them to the worst punishment.

Verily, Allah is able to control everything, all praise and thanks are due to Him, and we seek refuge with Him from His revenge