Skip to main content
فَإِن
Если же
تَوَلَّوْا۟
отвернутся они,
فَإِنَّ
то поистине
ٱللَّهَ
Аллах –
عَلِيمٌۢ
знающий
بِٱلْمُفْسِدِينَ
о сеющих беспорядок!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.

1 Абу Адель | Abu Adel

А если они отвратятся (от той истины, которую ты, Пророк, доводишь до них), то ведь Аллах знает сеющих беспорядок (и непременно воздаст им за это)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если они пойдут прочь - Бог знает этих развратителей.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если они отвратятся, то ведь Аллах знает распространяющих порчу!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если же они не признают [истины об 'Исе], то ведь Аллах ведает [о сущности] тех, кто творит беззаконие.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если они отвернутся от истины после того, как она стала им ясна, и не отвратятся от своих заблуждений, то Аллах знает распространяющих порчу!

6 Порохова | V. Porokhova

А коль они отворотятся - что ж! Аллах ведь знает тех, кто сеет зло.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.

Если люди отворачиваются от истины после того, как она открывается им, и не отрекаются от своих заблудших воззрений, то они - смутьяны и нечестивцы, о которых доподлинно известно Аллаху. Его могущество настолько велико, что перед Ним смиряются все творения, и Ему покоряются все обитатели небес и земли. А наряду с этим Он обладает совершенной мудростью, благодаря которой расставляет все по своим местам.