Skip to main content
قُلْ
Скажи;
يَٰٓأَهْلَ
«О люди
ٱلْكِتَٰبِ
Писания!
تَعَالَوْا۟
Давайте придём
إِلَىٰ
к
كَلِمَةٍ
(некоему) слову
سَوَآءٍۭ
равному
بَيْنَنَا
между нами
وَبَيْنَكُمْ
и между вами,
أَلَّا
чтобы не
نَعْبُدَ
поклоняться нам
إِلَّا
(никому) кроме
ٱللَّهَ
Аллаха,
وَلَا
и не
نُشْرِكَ
придавать нам в сотоварищи
بِهِۦ
Ему
شَيْـًٔا
ничего,
وَلَا
и (чтобы) не
يَتَّخِذَ
брали
بَعْضُنَا
одни из нас
بَعْضًا
других
أَرْبَابًا
господами
مِّن دُونِ
помимо
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
فَإِن
Если же
تَوَلَّوْا۟
отвернутся они,
فَقُولُوا۟
то скажите;
ٱشْهَدُوا۟
«Засвидетельствуйте,
بِأَنَّا
что, мы –
مُسْلِمُونَ
предавшиеся».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы - мусульмане».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Пророк): «О, люди Писания [иудеи и христиане]! Давайте придем к слову, равному (или одинаковому) для нас и для вас [признаем то, что ниспосылалось всем пророкам и посланникам раньше], чтобы нам не служить (и не поклоняться) никому, кроме Аллаха, и ничего не придавать Ему в сотоварищи [никого не равнять Ему], и чтобы никто из нас не брал себе других господами, кроме Аллаха. Если же они отвернутся [откажутся], то скажите (им): «Засвидетельствуйте, что мы – предавшиеся [покорившиеся воле Аллаха]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Читающие Писание! Станем держаться одинакового слова и для нас и для вас! Будем покланяться только Богу; не станем признавать соучастников Ему, не станем одни других считать Господами, кроме Бога. Если они пойдут прочь, скажите: будьте свидетелями, что мы покорные Богу. (муслимы)".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "О обладатели писания! Приходите к слову, равному для нас и для вас, чтобы нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, и ничего не придавать Ему в сотоварищи, и чтобы одним из нас не обращать других в господ, помимо Аллаха. Если же они отвернутся, то скажите: "Засвидетельствуйте, что мы - предавшиеся".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи, [Мухаммад]: "О люди Писания! Давайте признаем единое слово для вас и нас, о том, что не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, что никого другого не будем считать равным Аллаху, что никого, кроме Аллаха, из людей не признаем Господом над другими". А если они откажутся [признать], то скажите им [, о муслимы]: "Свидетельствуйте, что мы - предавшиеся [Аллаху]".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи (о пророк!): "О обладатели Писания! Приходите к справедливому слову, равному для вас и для нас, которое мы вместе с вами будем помнить, чтобы нам никому не поклоняться, кроме Аллаха, и никого не придавать Ему в сотоварищи. Мы не должны друг друга убеждать относительно разрешённого или запрещённого, минуя законы Аллаха, которым должны неукоснительно повиноваться". Если же они отвратятся от этого справедливого призыва Аллаха, то скажите им: "Засвидетельствуйте, мы - предавшиеся Аллаху, верны Его религии, ни к кому не обращаемся и никого не просим, кроме Него".

6 Порохова | V. Porokhova

О люди Книги! Давайте к слову, равному для нас и вас, придем: Чтоб нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, Других божеств Ему не измышлять И средь себя не воздвигать Других владык, кроме Аллаха. Но если же они отворотятся, ты скажи: "Тогда свидетелями станьте, Что все мы Богу предались".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы - мусульмане».

Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, цитировал текст этого прекрасного аята в посланиях, которые он отправлял к правителям людей Писания. Иногда он читал этот аят в первом или втором ракатах дополнительного намаза перед рассветным намазом. Он поступал так, потому что в этих словах содержится призыв к единой религии, которую проповедовали все пророки и посланники, разъяснение необходимости поклоняться одному Аллаху, не приобщая к Нему сотоварищей, и подтверждение того, что все люди - простые смертные, не обладающие качествами и особенностями Господа Бога. О правоверные! Если люди Писания и все остальные люди подчинятся вашему призыву, то они последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то велите им засвидетельствовать, что вы уже обратились в ислам. Это откровение похоже на следующую суру: «Скажи: “О неверующие! Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или: тому, чему поклоняетесь вы), а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или: Тому, Кому поклоняюсь я). У вас есть ваша религия, а у меня - моя религия!”» (109:1–6).