Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"O People
يَٰٓأَهْلَ
ऐ अहले किताब
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
ऐ अहले किताब
Come
تَعَالَوْا۟
आओ
to
إِلَىٰ
तरफ़ एक कलमा के
a word
كَلِمَةٍ
तरफ़ एक कलमा के
equitable
سَوَآءٍۭ
जो बराबर है
between us
بَيْنَنَا
हमारे दर्मियान
and between you
وَبَيْنَكُمْ
और तुम्हारे दर्मियान
that not
أَلَّا
कि ना
we worship
نَعْبُدَ
हम इबादत करें
except
إِلَّا
मगर
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह की
and not
وَلَا
और ना
we associate partners
نُشْرِكَ
हम शरीक करें
with Him
بِهِۦ
साथ उसके
anything
شَيْـًٔا
किसी चीज़ को
and not
وَلَا
और ना
take
يَتَّخِذَ
बनाए
some of us
بَعْضُنَا
बाज़ तुम्हारा
(to) others
بَعْضًا
बाज़ को
(as) lords
أَرْبَابًا
रब (मुख़्तलिफ़)
from"
مِّن
सिवाय
besides"
دُونِ
सिवाय
Allah"
ٱللَّهِۚ
अल्लाह के
Then if
فَإِن
फिर अगर
they turn away
تَوَلَّوْا۟
वो मुँह फेर जाऐं
then say
فَقُولُوا۟
तो कह दो
"Bear witness
ٱشْهَدُوا۟
गवाह रहो
that we
بِأَنَّا
कि बेशक हम तो
(are) Muslims"
مُسْلِمُونَ
फ़रमाबरदार हैं

Qul ya ahla alkitabi ta'alaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla na'buda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha ba'duna ba'dan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona (ʾĀl ʿImrān 3:64)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहो, 'ऐ किताबवालो! आओ एक ऐसी बात की ओर जिसे हमारे और तुम्हारे बीच समान मान्यता प्राप्त है; यह कि हम अल्लाह के अतिरिक्त किसी की बन्दगी न करें और न उसके साथ किसी चीज़ को साझी ठहराएँ और न परस्पर हममें से कोई एक-दूसरे को अल्लाह से हटकर रब बनाए।' फिर यदि वे मुँह मोड़े तो कह दो, 'गवाह रहो, हम तो मुस्लिम (आज्ञाकारी) है।'

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." ([3] Ali 'Imran : 64)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर अगर इससे भी मुंह फेरें तो (कुछ) परवाह (नहीं) ख़ुदा फ़सादी लोगों को खूब जानता है (ऐ रसूल) तुम (उनसे) कहो कि ऐ अहले किताब तुम ऐसी (ठिकाने की) बात पर तो आओ जो हमारे और तुम्हारे दरमियान यकसॉ है कि खुदा के सिवा किसी की इबादत न करें और किसी चीज़ को उसका शरीक न बनाएं और ख़ुदा के सिवा हममें से कोई किसी को अपना परवरदिगार न बनाए अगर इससे भी मुंह मोडें तो तुम गवाह रहना हम (ख़ुदा के) फ़रमाबरदार हैं