Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 64

قُلْ
Sag;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
تَعَالَوْا۟
kommt
إِلَىٰ
zu
كَلِمَةٍ
einem Wort,
سَوَآءٍۭ
gleich
بَيْنَنَا
zwischen uns
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch,
أَلَّا
dass nicht
نَعْبُدَ
wir anbeten,
إِلَّا
außer
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
und nicht
نُشْرِكَ
wir beigesellen
بِهِۦ
zu ihm
شَيْـًٔا
irgendetwas
وَلَا
und nicht
يَتَّخِذَ
nimmt
بَعْضُنَا
manche von uns
بَعْضًا
die anderen
أَرْبَابًا
(zu) Herren
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِۚ
Allah."
فَإِن
Dann falls
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren,
فَقُولُوا۟
dann sagt;
ٱشْهَدُوا۟
"Bezeugt,
بِأَنَّا
dass wir
مُسْلِمُونَ
Sich-unterwerfende sind."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort; daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt; Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das gleichermaßen für euch und uns gilt, daß wir nur ALLAH dienen und Ihm gegenüber mit Nichts Schirk praktizieren, und daß die einen von uns sich die anderen nicht als Herren anstelle von ALLAH nehmen." Und sollten sie sich abwenden, so sagt; "Seid Zeugen, daß wir doch Muslime sind."

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; O ihr Leute des Buches, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleich angenommenen Wort; daß wir Gott allein dienen und Ihm nichts beigesellen, und daß wir nicht einander zu Herren nehmen neben Gott. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt; «Bezeugt, daß wir gottergeben sind.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "O Volk der Schrift, kommt herbei zu einem gleichen Wort zwischen uns und euch, daß wir nämlich Allah allein dienen und nichts neben Ihn stellen und daß nicht die einen von uns die anderen zu Herren nehmen außer Allah." Und wenn sie sich abwenden, so sprecht; "Bezeugt, daß wir (Ihm) ergeben sind."