Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

Say
قُلْ
Sag;
"O People
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
Come
تَعَالَوْا۟
kommt
to
إِلَىٰ
zu
a word
كَلِمَةٍ
einem Wort,
equitable
سَوَآءٍۭ
gleich
between us
بَيْنَنَا
zwischen uns
and between you
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch,
that not
أَلَّا
dass nicht
we worship
نَعْبُدَ
wir anbeten,
except
إِلَّا
außer
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and not
وَلَا
und nicht
we associate partners
نُشْرِكَ
wir beigesellen
with Him
بِهِۦ
zu ihm
anything
شَيْـًٔا
irgendetwas
and not
وَلَا
und nicht
take
يَتَّخِذَ
nimmt
some of us
بَعْضُنَا
manche von uns
(to) others
بَعْضًا
die anderen
(as) lords
أَرْبَابًا
(zu) Herren
from"
مِّن
von
besides"
دُونِ
neben
Allah"
ٱللَّهِۚ
Allah."
Then if
فَإِن
Dann falls
they turn away
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren,
then say
فَقُولُوا۟
dann sagt;
"Bear witness
ٱشْهَدُوا۟
"Bezeugt,
that we
بِأَنَّا
dass wir
(are) Muslims"
مُسْلِمُونَ
Sich-unterwerfende sind."

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Ta`ālaw 'Ilaá Kalimatin Sawā'in Baynanā Wa Baynakum 'Allā Na`buda 'Illā Allāha Wa Lā Nushrika Bihi Shay'āan Wa Lā Yattakhidha Ba`đunā Ba`đāan 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Fa'in Tawallaw Faqūlū Ash/hadū Bi'annā Muslimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:64)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort; daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt; Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 64)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." ([3] Ali 'Imran : 64)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das gleichermaßen für euch und uns gilt, daß wir nur ALLAH dienen und Ihm gegenüber mit Nichts Schirk praktizieren, und daß die einen von uns sich die anderen nicht als Herren anstelle von ALLAH nehmen." Und sollten sie sich abwenden, so sagt; "Seid Zeugen, daß wir doch Muslime sind."