Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
Come
ilā
إِلَىٰ
to
kalimatin
كَلِمَةٍ
a word
sawāin
سَوَآءٍۭ
equitable
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you -
allā
أَلَّا
that not
naʿbuda
نَعْبُدَ
we worship
illā
إِلَّا
except
l-laha
ٱللَّهَ
Allah,
walā
وَلَا
and not
nush'rika
نُشْرِكَ
we associate partners
bihi
بِهِۦ
with Him -
shayan
شَيْـًٔا
anything
walā
وَلَا
and not
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
arbāban
أَرْبَابًا
(as) lords
min
مِّن
from."
dūni
دُونِ
besides."
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah."
fa-in
فَإِن
Then if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away,
faqūlū
فَقُولُوا۟
then say,
ish'hadū
ٱشْهَدُوا۟
"Bear witness
bi-annā
بِأَنَّا
that we
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims."

Qul yaa Ahlal Kitaabi ta'aalaw ilaa Kalimatin sawaaa'im bainanaa wa bainakum allaa na'buda illal laaha wa laa nushrika bihee shai'anw wa laa yattakhiza ba'dunaa ba'dan arbaabam min doonil laah; fa in tawallaw faqoolush hadoo bi annaa muslimoon

Sahih International:

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “O people of the Book, come to a word common between us and between you, that we worship none but Allah, that we associate nothing with Him and that some of us do not take others as Lords instead of Allah.” Then, should they turn back, say, “Bear witness that we are Muslims.”