Skip to main content
فَإِن
eğer
تَوَلَّوْا۟
dönerlerse
فَإِنَّ
muhakkak ki
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌۢ
bilir
بِٱلْمُفْسِدِينَ
bozguncuları

fein tevellev feinne-llâhe `alîmüm bilmüfsidîn.

Diyanet Isleri:

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.

2 Adem Uğur

Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

3 Ali Bulaç

Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

4 Ali Fikri Yavuz

Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).

5 Celal Yıldırım

Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

6 Diyanet Vakfı

Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

7 Edip Yüksel

Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

9 Fizilal-il Kuran

Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

10 Gültekin Onan

Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.

11 Hasan Basri Çantay

Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.

12 İbni Kesir

Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.

13 İskender Ali Mihr

Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.

14 Muhammed Esed

Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.

15 Muslim Shahin

Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.

17 Rowwad Translation Center

Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

18 Şaban Piriş

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

19 Shaban Britch

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

20 Suat Yıldırım

Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.

21 Süleyman Ateş

Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.

22 Tefhim-ul Kuran

Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.