Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
Вот вы –
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
те, (кто)
argued
حَٰجَجْتُمْ
спорили вы
about what
فِيمَا
о том
[for] you
لَكُم
у вас есть
of it
بِهِۦ
о чём
(have some) knowledge
عِلْمٌ
(некое) знание.
Then why
فَلِمَ
Но почему же
(do) you argue
تُحَآجُّونَ
вы спорите
about what
فِيمَا
о том,
not
لَيْسَ
нет
for you
لَكُم
у вас
of it
بِهِۦ
о чём
(any) knowledge
عِلْمٌۚ
(никакого) знания?
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает,
while you
وَأَنتُمْ
а вы
(do) not
لَا
не
know
تَعْلَمُونَ
знаете!

Hā'antum Hā'uulā' Ĥājajtum Fīmā Lakum Bihi `Ilmun Falima Tuĥājjūna Fīmā Laysa Lakum Bihi `Ilmun Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna. (ʾĀl ʿImrān 3:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете.

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. ([3] Ali 'Imran : 66)

1 Abu Adel

Вот, вы (о, люди Писания) – те, кто спорил (с пророком Мухаммадом) о том, о чем у вас есть (некое) знание (которое содержится в ваших книгах). Почему же вы спорите (с Посланником Аллаха) о том, о чем у вас нет знания [о пророке Ибрахиме]? И ведь Аллах знает (все) (и сообщает через Своего Посланника), а вы (о, иудеи и христиане) не знаете!