Skip to main content
هَٰٓأَنتُمْ
Вот вы –
هَٰٓؤُلَآءِ
те, (кто)
حَٰجَجْتُمْ
спорили вы
فِيمَا
о том
لَكُم
у вас есть
بِهِۦ
о чём
عِلْمٌ
(некое) знание.
فَلِمَ
Но почему же
تُحَآجُّونَ
вы спорите
فِيمَا
о том,
لَيْسَ
нет
لَكُم
у вас
بِهِۦ
о чём
عِلْمٌۚ
(никакого) знания?
وَٱللَّهُ
И Аллах
يَعْلَمُ
знает,
وَأَنتُمْ
а вы
لَا
не
تَعْلَمُونَ
знаете!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете.

1 Абу Адель | Abu Adel

Вот, вы (о, люди Писания) – те, кто спорил (с пророком Мухаммадом) о том, о чем у вас есть (некое) знание (которое содержится в ваших книгах). Почему же вы спорите (с Посланником Аллаха) о том, о чем у вас нет знания [о пророке Ибрахиме]? И ведь Аллах знает (все) (и сообщает через Своего Посланника), а вы (о, иудеи и христиане) не знаете!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Да, вы можете спорить о том, о чём у вас есть знание, но для чего вам спорить о том, о чём у вас нет знания? Бог знает, а вы не знаете.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот, вы - те, кто препирается о том, о чем у вас есть знание; почему же вы препираетесь о том, о чем у вас нет знания? Поистине, Аллах знает, а вы не знаете!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ведь именно вы спорили о том, что вам известно. Так почему же [теперь] вы спорите о том, что вам неизвестно? Аллах знает [истину], а вы не знаете.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вот, вы - те, кто препирается о том, о чём у вас есть знание, относительно Исы и Мусы; почему же вы препираетесь о том, о чём у вас нет знания - относительно Ибрахима. Он - иудей или христианин? Аллах знает истину того, из-за чего вы препираетесь, а вы не знаете!

6 Порохова | V. Porokhova

Вы - те, кто спорить может лишь о том, О чем у вас имеется познанье. К чему же спорить о вещах, О коих нет у вас познанья никакого? Поистине, Господь владеет всем познаньем, Вы ж не владеете ничем.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете.