Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 66

هَٰٓأَنتُمْ
Ihr da
هَٰٓؤُلَآءِ
(seid) diejenigen, die
حَٰجَجْتُمْ
argumentieren
فِيمَا
über was
لَكُم
für euch
بِهِۦ
darüber
عِلْمٌ
Wissen (gibt)
فَلِمَ
Dann wieso
تُحَآجُّونَ
argumentiert ihr,
فِيمَا
über was
لَيْسَ
nicht gibt es
لَكُم
für euch
بِهِۦ
darüber
عِلْمٌۚ
Wissen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß,
وَأَنتُمْ
während ihr
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
wisst.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

1 Amir Zaidan

Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt.

2 Adel Theodor Khoury

Siehe, ihr habt über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun über das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihr habt da über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht.