Skip to main content
hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
fīmā
فِيمَا
about what
lakum
لَكُم
[for] you
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge.
falima
فَلِمَ
Then why
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
fīmā
فِيمَا
about what
laysa
لَيْسَ
not
lakum
لَكُم
[for] you
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(have some) knowledge.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows,
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know.

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

Sahih International:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

1 Mufti Taqi Usmani

Look, this is what you are - you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.