Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
हाँ तुम
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
वो लोग हो
argued
حَٰجَجْتُمْ
झगड़ा किया तुमने
about what
فِيمَا
उस मामले में जो है
[for] you
لَكُم
तुम्हारे लिए
of it
بِهِۦ
जिसका
(have some) knowledge
عِلْمٌ
कुछ इल्म
Then why
فَلِمَ
तो क्यों
(do) you argue
تُحَآجُّونَ
तुम झगड़ते हो
about what
فِيمَا
उस मामले में जो
not
لَيْسَ
नहीं है
for you
لَكُم
तुम्हारे लिए
of it
بِهِۦ
जिसका
(any) knowledge
عِلْمٌۚ
कोई इल्म
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
knows
يَعْلَمُ
जानता है
while you
وَأَنتُمْ
और तुम
(do) not
لَا
नहीं तुम जानते
know
تَعْلَمُونَ
नहीं तुम जानते

Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi 'ilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi 'ilmun waAllahu ya'lamu waantum la ta'lamoona (ʾĀl ʿImrān 3:66)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'ये तुम लोग हो कि उसके विषय में वाद-विवाद कर चुके जिसका तुम्हें कुछ ज्ञान था। अब उसके विषय में क्यों वाद-विवाद करते हो, जिसके विषय में तुम्हें कुछ भी ज्ञान नहीं? अल्लाह जानता है, तुम नहीं जानते'

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. ([3] Ali 'Imran : 66)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते? (ऐ लो अरे) तुम वही एहमक़ लोग हो कि जिस का तुम्हें कुछ इल्म था उसमें तो झगड़ा कर चुके (खैर) फिर तब उसमें क्या (ख्वाह मा ख्वाह) झगड़ने बैठे हो जिसकी (सिरे से) तुम्हें कुछ ख़बर नहीं और (हकॣक़ते हाल तो) खुदा जानता है और तुम नहीं जानते