Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 69

وَدَّت
Wünscht sich
طَّآئِفَةٌ
eine Gruppe
مِّنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لَوْ
wenn doch nur
يُضِلُّونَكُمْ
sie euch in die Irre führen könnten
وَمَا
und nicht
يُضِلُّونَ
werden sie in die Irre führen,
إِلَّآ
außer
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَمَا
und nicht
يَشْعُرُونَ
merken sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.

1 Amir Zaidan

Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich, sie könnte euch in die Irre führen, doch sie führen nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken.

2 Adel Theodor Khoury

Eine Gruppe von den Leuten des Buches möchte euch gern in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, und sie merken es nicht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern verführen, doch verführen sie nur sich selber und wissen es nicht.