Skip to main content

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

Wished
وَدَّت
Wünscht sich
a group
طَّآئِفَةٌ
eine Gruppe
from
مِّنْ
von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
if
لَوْ
wenn doch nur
they could lead you astray
يُضِلُّونَكُمْ
sie euch in die Irre führen könnten
and not
وَمَا
und nicht
they lead astray
يُضِلُّونَ
werden sie in die Irre führen,
except
إِلَّآ
außer
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
and not
وَمَا
und nicht
they perceive
يَشْعُرُونَ
merken sie.

Waddat Ţā'ifatun Min 'Ahli Al-Kitābi Law Yuđillūnakum Wa Mā Yuđillūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūn. (ʾĀl ʿImrān 3:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 69)

English Sahih:

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. ([3] Ali 'Imran : 69)

1 Amir Zaidan

Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich, sie könnte euch in die Irre führen, doch sie führen nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken.