Skip to main content

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

Wished
وَدَّت
চায়
a group
طَّآئِفَةٌ
একদল
from
مِّنْ
মধ্য হতে
(the) People
أَهْلِ
আহলি
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের
if
لَوْ
যদি
they could lead you astray
يُضِلُّونَكُمْ
তোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারত
and not
وَمَا
আর না
they lead astray
يُضِلُّونَ
তারা পথভ্রষ্ট করে
except
إِلَّآ
এছাড়া
themselves
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদেরকে
and not
وَمَا
কিন্তু না
they perceive
يَشْعُرُونَ
তারা উপলব্ধি করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিতাবধারীদের একদল চায় যাতে তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকেও পথভ্রষ্ট করে না, কিন্তু তারা উপলব্ধি করতে পারে না।

English Sahih:

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ঐশীগ্রন্থধারীদের একটি দল তোমাদেরকে বিপথগামী করতে চেয়েছিল; অথচ তারা তাদের নিজেদেরকেই বিপথগামী করে, কিন্তু তারা তা অনুভব করে না। [১]

[১] ঈমানদারদের প্রতি ইয়াহুদীরা যে হিংসা ও বিদ্বেষ পোষণ করত এবং যার কারণে তারা মুসলিমদেরকে ভ্রষ্ট করতে চাইত, সে কথাই এই আয়াতে তুলে ধরা হয়েছে। মহান আল্লাহ বলেন, এইভাবে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ভ্রষ্টতার মধ্যে ঠেলে দিচ্ছে; কিন্তু তারা টের পায় না।