Skip to main content

وَإِذْ
Und als
أَخَذَ
nahm
ٱللَّهُ
Allah
مِيثَٰقَ
ein Abkommen
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(von) den Propheten;
لَمَآ
"Wahrlich, was immer
ءَاتَيْتُكُم
ich euch gab
مِّن
an
كِتَٰبٍ
Büchern
وَحِكْمَةٍ
und Weisheit,
ثُمَّ
danach
جَآءَكُمْ
zu ihnen kommt
رَسُولٌ
ein Gesandte,
مُّصَدِّقٌ
bestätigend,
لِّمَا
für was
مَعَكُمْ
mit euch (ist),
لَتُؤْمِنُنَّ
(dass) ihr müsst ganz gewiss glauben
بِهِۦ
an ihm
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
und ihn ganz gewiss ihm helfen."
قَالَ
Er sagte;
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Bestätigt ihr
وَأَخَذْتُمْ
und nehmt ihr
عَلَىٰ
unter
ذَٰلِكُمْ
dieser (Bedingung)
إِصْرِىۖ
meine Bürde?"
قَالُوٓا۟
Sie sagte;
أَقْرَرْنَاۚ
"Wir bestätigen."
قَالَ
Er sagte;
فَٱشْهَدُوا۟
"Dann bezeugt
وَأَنَا۠
und ich
مَعَكُم
(bin) mit euch
مِّنَ
von
ٱلشَّٰهِدِينَ
den Bezeugenden."

Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf; Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte; "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten; "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte; "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden."

Tafsir (Erläuterung)

فَمَن
Dann wer
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
diesem,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese,
هُمُ
sie
ٱلْفَٰسِقُونَ
(sind) die Frevler.

Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَغَيْرَ
Tun sie anderes
دِينِ
(als die) Religion
ٱللَّهِ
Allahs
يَبْغُونَ
begehren,
وَلَهُۥٓ
während ihm
أَسْلَمَ
sich unterworfen hat,
مَن
wer
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde (ist)
طَوْعًا
freiwillig
وَكَرْهًا
oder widerwillig?
وَإِلَيْهِ
Und zu ihm
يُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht.

Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
ءَامَنَّا
"Wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
عَلَيْنَا
auf uns
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
عَلَىٰٓ
auf
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
und Isma'il
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
وَٱلْأَسْبَاطِ
und die Nachkommenschaft
وَمَآ
und was
أُوتِىَ
gegeben wurde
مُوسَىٰ
Musa
وَعِيسَىٰ
und 'Isa
وَٱلنَّبِيُّونَ
und den Propheten
مِن
von
رَّبِّهِمْ
ihrem Herren.
لَا
Nicht
نُفَرِّقُ
machen wir einen Unterschied
بَيْنَ
zwischen
أَحَدٍ
einen
مِّنْهُمْ
von ihnen
وَنَحْنُ
und wir
لَهُۥ
(sind) zu ihm
مُسْلِمُونَ
Sich-unterworfene.

Sag; Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, "Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَبْتَغِ
stark begehrt
غَيْرَ
anderes
ٱلْإِسْلَٰمِ
(als) den Islam
دِينًا
(als) Religion,
فَلَن
dann nicht wird
يُقْبَلَ
akzeptiert
مِنْهُ
von ihm
وَهُوَ
und er
فِى
(wird) in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
مِنَ
von
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlieren (gehören).

Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern gehören.

Tafsir (Erläuterung)

كَيْفَ
Wie
يَهْدِى
sollte rechtleiten
ٱللَّهُ
Allah
قَوْمًا
ein Volk,
كَفَرُوا۟
die unglauben begehen
بَعْدَ
nach
إِيمَٰنِهِمْ
ihrem Glauben
وَشَهِدُوٓا۟
und bezeugte,
أَنَّ
dass
ٱلرَّسُولَ
der Gesandte
حَقٌّ
(die Wahrheit) ist
وَجَآءَهُمُ
und zu ihnen kamen
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
die klaren Beweise?
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
جَزَآؤُهُمْ
ihr Lohn (ist),
أَنَّ
dass
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
لَعْنَةَ
(ist der) Fluch
ٱللَّهِ
Allahs
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
und der Engel
وَٱلنَّاسِ
und der Menschen
أَجْمَعِينَ
allesamt,

Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,

Tafsir (Erläuterung)

خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَا
darin.
لَا
Nicht
يُخَفَّفُ
wird erleichtert
عَنْهُمُ
auf ihnen
ٱلْعَذَابُ
die Strafe.
وَلَا
Und nicht,
هُمْ
ihnen
يُنظَرُونَ
wird Aufschub gewährt.

ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَابُوا۟
reumütig umkehren
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَ
diesem
وَأَصْلَحُوا۟
und verbessern,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
(ist) Allah
غَفُورٌ
Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بَعْدَ
nach
إِيمَٰنِهِمْ
ihrem Glauben,
ثُمَّ
danach
ٱزْدَادُوا۟
zunahmen
كُفْرًا
an Unglauben,
لَّن
nicht wird
تُقْبَلَ
akzeptiert
تَوْبَتُهُمْ
ihre Reue
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese,
هُمُ
sie
ٱلضَّآلُّونَ
(sind) die Irregehenden.

Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden.

Tafsir (Erläuterung)