Skip to main content
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense,
anna
أَنَّ
that
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together.

Ulaaa'ika jazaaa'uhum anna 'alaihim la'natal laahi walmalaaa'ikati wannaasi ajma'een

Sahih International:

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

1 A. J. Arberry

Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,

2 Abdul Haleem

such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people,

3 Abdul Majid Daryabadi

These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;

4 Abdullah Yusuf Ali

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

5 Abul Ala Maududi

The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.

6 Ahmed Ali

For such the requital is the curse of God and the angels and of men.

7 Ahmed Raza Khan

The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

8 Ali Quli Qarai

Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.

9 Ali Ünal

For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together.

10 Amatul Rahman Omar

It is these whose recompense is that the disapproval of Allâh shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together.

11 English Literal

Those, their reward (is) that on them (is) God`s curse/torture and the angel`s, and the people all (E).

12 Faridul Haque

The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

13 Hamid S. Aziz

They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite;

14 Hilali & Khan

They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

15 Maulana Mohammad Ali

How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing, and (after) they had borne witness that the Messenger was true, and clear arguments had come to them? And Allah guides not the unjust people.

16 Mohammad Habib Shakir

(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

18 Muhammad Sarwar

What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,

19 Qaribullah & Darwish

Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.

21 Wahiduddin Khan

such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.

22 Talal Itani

Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.

23 Tafsir jalalayn

Those -- their requital is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men altogether.

24 Tafseer Ibn Kathir

They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.

Allah curses them and His creation also curses them