Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ

Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
their recompense
جَزَآؤُهُمْ
ان کی جزا
that
أَنَّ
بیشک
on them
عَلَيْهِمْ
ان پر
(is the) curse
لَعْنَةَ
لعنت
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
اورفرشتوں کی
and the people
وَٱلنَّاسِ
اور لوگوں کی
all together
أَجْمَعِينَ
سب کے سب کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے

English Sahih:

Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ان کا بدلہ یہ ہے کہ ان پر لعنت ہے اللہ اور فرشتوں اور آدمیوں کی سب کی،

احمد علی Ahmed Ali

ایسے لوگوں کی یہ سزا ہے کہ ان پر الله اور فرشتوں اور سب لوگو ں کی لعنت ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالٰی کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالیٰ کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ، فرشتوں اور سب انسانوں کی لعنت ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں کی جزا یہ ہے کہ ان پر خدا ً ملائکہ اور انسان سب کی لعنت ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے،