Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( آل عمران: ٨٧ )

Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
their recompense
جَزَآؤُهُمْ
ihr Lohn (ist),
that
أَنَّ
dass
on them
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
(is the) curse
لَعْنَةَ
(ist der) Fluch
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
und der Engel
and the people
وَٱلنَّاسِ
und der Menschen
all together
أَجْمَعِينَ
allesamt,

'Ūlā'ika Jazā'uuhum 'Anna `Alayhim La`nata Allāhi Wa Al-Malā'ikati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna. (ʾĀl ʿImrān 3:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt, ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 87)

English Sahih:

Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, ([3] Ali 'Imran : 87)

1 Amir Zaidan

Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet.