Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ  ( آل عمران: ٨٨ )

(They will) abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
in it
فِيهَا
darin.
Not
لَا
Nicht
will be lightened
يُخَفَّفُ
wird erleichtert
for them
عَنْهُمُ
auf ihnen
the punishment
ٱلْعَذَابُ
die Strafe.
and not
وَلَا
Und nicht,
they
هُمْ
ihnen
will be reprieved
يُنظَرُونَ
wird Aufschub gewährt.

Khālidīna Fīhā Lā Yukhaffafu `Anhum Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunžarūna. (ʾĀl ʿImrān 3:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden, ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 88)

English Sahih:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved, ([3] Ali 'Imran : 88)

1 Amir Zaidan

Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt -