Skip to main content
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
fīhā
فِيهَا
in it.
لَا
Not
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved.

Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon

Sahih International:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

1 A. J. Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

2 Abdul Haleem

and so they will remain, with no relief or respite for their suffering.

3 Abdul Majid Daryabadi

Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.

4 Abdullah Yusuf Ali

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

5 Abul Ala Maududi

Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.

6 Ahmed Ali

They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.

7 Ahmed Raza Khan

Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.

8 Ali Quli Qarai

They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,

9 Ali Ünal

Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite.

10 Amatul Rahman Omar

They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved;

11 English Literal

Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed .

12 Faridul Haque

Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.

13 Hamid S. Aziz

Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful.

14 Hilali & Khan

They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

15 Maulana Mohammad Ali

As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together --

16 Mohammad Habib Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

18 Muhammad Sarwar

with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.

19 Qaribullah & Darwish

there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.

21 Wahiduddin Khan

In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.

22 Talal Itani

Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.

23 Tafsir jalalayn

Abiding therein, that is, in the curse, or in the Fire implied by it [the curse]; the chastisement shall not be lightened for them and they shall not be reprieved, they shall [not] be given any respite.

24 Tafseer Ibn Kathir

خَالِدِينَ فِيهَا



They will abide therein,

in the curse.

لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ



Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.

for, the torment will not be lessened, not even for an hour.

After that, Allah said,

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ