Skip to main content
illā
إِلَّا
Except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
tābū
تَابُوا۟
repent
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that,
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves.
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

Sahih International:

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

1 A. J. Arberry

But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.

2 Abdul Haleem

Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful-

3 Abdul Majid Daryabadi

Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.

6 Ahmed Ali

But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.

7 Ahmed Raza Khan

Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

8 Ali Quli Qarai

except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.

9 Ali Ünal

Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate.

10 Amatul Rahman Omar

Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

11 English Literal

Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.

12 Faridul Haque

Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve after believing, and then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who are astray.

14 Hilali & Khan

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited --

16 Mohammad Habib Shakir

Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.

19 Qaribullah & Darwish

Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful;

22 Talal Itani

Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.

23 Tafsir jalalayn

But those who repent thereafter, and make amends, in their actions, then truly God is Forgiving, Merciful, to them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

This Ayah indicates Allah's kindness, graciousness, compassion, mercy and favor on His creatures when they repent to Him, for He forgives them in this case