Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

Except
إِلَّا
मगर
those who
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
repent
تَابُوا۟
तौबा की
from
مِنۢ
बाद उसके
after
بَعْدِ
बाद उसके
that
ذَٰلِكَ
बाद उसके
and reform[ed] themselves
وَأَصْلَحُوا۟
और इस्लाह की
Then indeed
فَإِنَّ
तो बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
बहुत बख़्शने वाला है
Most Merciful
رَّحِيمٌ
निहायत रहम करने वाला है

Illa allatheena taboo min ba'di thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun (ʾĀl ʿImrān 3:89)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हाँ, जिन लोगों ने इसके पश्चात तौबा कर ली और अपनी नीति को सुधार लिया तो निस्संदेह अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है

English Sahih:

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([3] Ali 'Imran : 89)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मगर (हॉ) जिन लोगों ने इसके बाद तौबा कर ली और अपनी (ख़राबी की) इस्लाह कर ली तो अलबत्ता ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है