Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
disbelieved
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
after
بَعْدَ
बाद
their belief
إِيمَٰنِهِمْ
अपने ईमान के
then
ثُمَّ
फिर
they increased
ٱزْدَادُوا۟
वो बढ़ते गए
(in) disbelief
كُفْرًا
कुफ़्र में
never
لَّن
हरगिज़ ना
will be accepted
تُقْبَلَ
क़ुबूल की जाएगी
their repentance
تَوْبَتُهُمْ
तौबा उनकी
and those -
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
और यही लोग हैं
they
هُمُ
वो
(are) those who have gone astray
ٱلضَّآلُّونَ
जो गुमराह हैं

Inna allatheena kafaroo ba'da eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona (ʾĀl ʿImrān 3:90)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

रहे वे लोग जिन्होंने अपने ईमान के पश्चात इनकार किया और अपने इनकार में बढ़ते ही गए, उनकी तौबा कदापि स्वीकार न होगी। वास्तव में वही पथभ्रष्ट हैं

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. ([3] Ali 'Imran : 90)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो अपने ईमान के बाद काफ़िर हो बैठे फ़िर (रोज़ बरोज़ अपना) कुफ़्र बढ़ाते चले गये तो उनकी तौबा हरगिज़ न कुबूल की जाएगी और यही लोग (पल्ले दरजे के) गुमराह हैं