Skip to main content
خَٰلِدِينَ
(Будут они) вечно пребывающими
فِيهَا
в ней,
لَا
не
يُخَفَّفُ
будет облегчено
عَنْهُمُ
от них
ٱلْعَذَابُ
наказание,
وَلَا
и не (будут)
هُمْ
они (такими, что)
يُنظَرُونَ
(будет) дана им отсрочка,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,

1 Абу Адель | Abu Adel

(Они) (будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – не будет (ни насколько) облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки (чтобы они оправдывались), –

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

и под ним они будут вечно: мука им не облегчится, на них никто не обратит взора.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вечно пребывающими в нем они будут, - не будет облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки, -

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Навечно они прокляты! Не будет облегчено им наказание, и не будет им отсрочки,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

На них будет вечное проклятие, и не будет смягчено им наказание, и не будет им отсрочки.

6 Порохова | V. Porokhova

Под ним им вечно пребывать! И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,