Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ  ( آل عمران: ٨٨ )

(They will) abide forever
خَٰلِدِينَ
(Будут они) вечно пребывающими
in it
فِيهَا
в ней,
Not
لَا
не
will be lightened
يُخَفَّفُ
будет облегчено
for them
عَنْهُمُ
от них
the punishment
ٱلْعَذَابُ
наказание,
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они (такими, что)
will be reprieved
يُنظَرُونَ
(будет) дана им отсрочка,

Khālidīna Fīhā Lā Yukhaffafu `Anhum Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunžarūna. (ʾĀl ʿImrān 3:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,

English Sahih:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved, ([3] Ali 'Imran : 88)

1 Abu Adel

(Они) (будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – не будет (ни насколько) облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки (чтобы они оправдывались), –