Skip to main content

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

How
كَيْفَ
Wie
(shall) guide
يَهْدِى
sollte rechtleiten
Allah
ٱللَّهُ
Allah
a people
قَوْمًا
ein Volk,
(who) disbelieved
كَفَرُوا۟
die unglauben begehen
after
بَعْدَ
nach
their belief
إِيمَٰنِهِمْ
ihrem Glauben
and (had) witnessed
وَشَهِدُوٓا۟
und bezeugte,
that
أَنَّ
dass
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
der Gesandte
(is) true
حَقٌّ
(die Wahrheit) ist
and came to them
وَجَآءَهُمُ
und zu ihnen kamen
the clear proofs?
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
die klaren Beweise?
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht
the people
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
[the] wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Kayfa Yahdī Allāhu Qawmāan Kafarū Ba`da 'Īmānihim Wa Shahidū 'Anna Ar-Rasūla Ĥaqqun Wa Jā'ahum Al-Bayyinātu Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna. (ʾĀl ʿImrān 3:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 86)

English Sahih:

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. ([3] Ali 'Imran : 86)

1 Amir Zaidan

Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) zu ihnen die klaren Zeichen gekommen waren?! Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.