Skip to main content

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

How
كَيْفَ
Как
(shall) guide
يَهْدِى
поведёт
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
a people
قَوْمًا
людей,
(who) disbelieved
كَفَرُوا۟
(которые) стали неверующими
after
بَعْدَ
после
their belief
إِيمَٰنِهِمْ
своей веры
and (had) witnessed
وَشَهِدُوٓا۟
и засвидетельствовали они,
that
أَنَّ
что
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Посланник –
(is) true
حَقٌّ
истина,
and came to them
وَجَآءَهُمُ
и пришли к ним
the clear proofs?
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
ясные знамения?
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(does) not
لَا
не
guide
يَهْدِى
ведёт
the people
ٱلْقَوْمَ
людей,
[the] wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
(являющихся) притеснителями!

Kayfa Yahdī Allāhu Qawmāan Kafarū Ba`da 'Īmānihim Wa Shahidū 'Anna Ar-Rasūla Ĥaqqun Wa Jā'ahum Al-Bayyinātu Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna. (ʾĀl ʿImrān 3:86)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Как же Аллах наставит на прямой путь людей, которые стали неверующими после того, как уверовали и засвидетельствовали правдивость Посланника, и после того, как к ним явились ясные знамения? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

English Sahih:

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. ([3] Ali 'Imran : 86)

1 Abu Adel

Как Аллах наставит на истинный путь людей [дарует им Веру], которые стали неверующими (уже) после того, как они (до этого) уверовали (в Аллаха) и засвидетельствовали, что Посланник – истина, и пришли к ним ясные знамения [доказательства] (об истинности этого)? И ведь, Аллах не ведет (к истине) людей, творящих беззаконие [которые уклоняются от истины и выбирают неверие]!