Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

And when
وَإِذْ
और जब
took
أَخَذَ
लिया
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
covenant
مِيثَٰقَ
पुख़्ता अहद
(of) the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
नबियों से
"Certainly, whatever
لَمَآ
अलबत्ता जो
I (have) given you
ءَاتَيْتُكُم
दूँ मैं तुम्हें
of
مِّن
किताब में से
(the) Book
كِتَٰبٍ
किताब में से
and wisdom
وَحِكْمَةٍ
और हिकमत में से
then
ثُمَّ
फिर
comes to you
جَآءَكُمْ
आ जाए तुम्हारे पास
a Messenger
رَسُولٌ
एक रसूल
confirming
مُّصَدِّقٌ
तसदीक़ करने वाला
that which
لِّمَا
उसकी जो
(is) with you
مَعَكُمْ
तुम्हारे पास है
you must believe
لَتُؤْمِنُنَّ
अल्बत्ता तुम ज़रूर ईमान लाओगे
in him
بِهِۦ
उस पर
and you must help him"
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
और अलबत्ता तुम ज़रूर मदद करोगे उसकी
He said
قَالَ
फ़रमाया
"Do you affirm
ءَأَقْرَرْتُمْ
क्या तुम इक़रार किया तुमने
and take
وَأَخَذْتُمْ
और लिया तुमने
on
عَلَىٰ
उस पर
that (condition)
ذَٰلِكُمْ
उस पर
My Covenant
إِصْرِىۖ
अहद मेरा
They said
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
"We affirm"
أَقْرَرْنَاۚ
इक़रार किया हमने
He said
قَالَ
फ़रमाया
"Then bear witness
فَٱشْهَدُوا۟
पस गवाह रहो
and I (am)
وَأَنَا۠
और मैं हूँ
with you
مَعَكُم
साथ तुम्हारे
among
مِّنَ
गवाहों में से
the witnesses"
ٱلشَّٰهِدِينَ
गवाहों में से

Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima ma'akum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum 'ala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana ma'akum mina alshshahideena (ʾĀl ʿImrān 3:81)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और याद करो जब अल्लाह ने नबियों के सम्बन्ध में वचन लिया था, 'मैंने तुम्हें जो कुछ किताब और हिकमत प्रदान की, इसके पश्चात तुम्हारे पास कोई रसूल उसकी पुष्टि करता हुआ आए जो तुम्हारे पास मौजूद है, तो तुम अवश्य उस पर ईमान लाओगे और निश्चय ही उसकी सहायता करोगे।' कहा, 'क्या तुमने इक़रार किया? और इसपर मेरी ओर से डाली हुई जिम्मेदारी को बोझ उठाया?' उन्होंने कहा, 'हमने इक़रार किया।' कहा, 'अच्छा तो गवाह किया और मैं भी तुम्हारे साथ गवाह हूँ।'

English Sahih:

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." ([3] Ali 'Imran : 81)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और ऐ रसूल वह वक्त भी याद दिलाओ) जब ख़ुदा ने पैग़म्बरों से इक़रार लिया कि हम तुमको जो कुछ किताब और हिकमत (वगैरह) दे उसके बाद तुम्हारे पास कोई रसूल आए और जो किताब तुम्हारे पास उसकी तसदीक़ करे तो (देखो) तुम ज़रूर उस पर ईमान लाना, और ज़रूर उसकी मदद करना (और) ख़ुदा ने फ़रमाया क्या तुमने इक़रार लिया तुमने मेरे (एहद का) बोझ उठा लिया सबने अर्ज़ की हमने इक़रार किया इरशाद हुआ (अच्छा) तो आज के क़ौल व (क़रार के) आपस में एक दूसरे के गवाह रहना