Skip to main content
wa-idh
وَإِذْ
And when
akhadha
أَخَذَ
took
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mīthāqa
مِيثَٰقَ
covenant
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets,
lamā
لَمَآ
"Certainly, whatever
ātaytukum
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
min
مِّن
of
kitābin
كِتَٰبٍ
(the) Book
waḥik'matin
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
thumma
ثُمَّ
then
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
limā
لِّمَا
that which
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you,
latu'minunna
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
bihi
بِهِۦ
in him
walatanṣurunnahu
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him."
qāla
قَالَ
He said,
a-aqrartum
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
wa-akhadhtum
وَأَخَذْتُمْ
and take
ʿalā
عَلَىٰ
on
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
iṣ'rī
إِصْرِىۖ
My Covenant
qālū
قَالُوٓا۟
They said,
aqrarnā
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm."
qāla
قَالَ
He said,
fa-ish'hadū
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness,
wa-anā
وَأَنَا۠
and I (am)
maʿakum
مَعَكُم
(is) with you
mina
مِّنَ
among
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses."

Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa'akum Rasoolum musaddiqul limaa ma'akum latu'minunna bihee wa latansurunnah; qaala 'aaqrartum wa akhaztum alaa zaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma'akum minash shaahideen

Sahih International:

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

1 A. J. Arberry

And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.'

2 Abdul Haleem

God took a pledge from the prophets, saying, ‘If, after I have bestowed Scripture and wisdom upon you, a messenger comes confirming what you have been given, you must believe in him and support him. Do you affirm this and accept My pledge as binding on you?’ They said, ‘We do.’ He said, ‘Then bear witness and I too will bear witness.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Allah took a bond from the prophets saying whatever I vouchsafed unto you of Book and Wisdom, end, thereafter there cometh unto you an apostle confessing to that which is with you, ye shall surely believe in him and succour him. He said: assent ye, and take ye My burthen thereunto They said: we assent. He said: then bear Witness, and I, with you among the witnesses.

4 Abdullah Yusuf Ali

Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying; "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said; "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said; "We agree." He said; "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

5 Abul Ala Maududi

And recall when Allah took a covenant from the Prophets: 'This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked: 'Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?' They answered: 'We agree,' He said: 'Then bear wirness; and I will be with you among the witness.

6 Ahmed Ali

Remember when God covenanted the prophets (and said): "If after I have given you the Law and the judgement there comes an apostle to you who confirms the truth already with you, you will surely believe him and help him;" and asked: "Do you accept and agree to the terms of My covenant?" They said: "We accept." "Then you be witness," said God, "and I shall be witness with you.

7 Ahmed Raza Khan

And remember when Allah took a covenant from the Prophets; “If I give you the Book and knowledge and the (promised) Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) comes to you, confirming the Books you possess, you shall positively, definitely believe in him and you shall positively, definitely help him”; He said, “Do you agree, and accept My binding responsibility in this matter?” They all answered, “We agree”; He said, “Then bear witness amongst yourselves, and I Myself am a witness with you.”

8 Ali Quli Qarai

When Allah took a compact concerning the prophets, [He said,] ‘Inasmuch as I have given you [the knowledge] of the Book and wisdom, should an apostle come to you thereafter confirming what is with you, you shall believe in him and help him.’ He said, ‘Do you pledge and accept My covenant on this condition?’ They said, ‘We pledge.’ He said, ‘Then be witnesses, and I, too, am among the witnesses along with you.’

9 Ali Ünal

And when God took compact with the Prophets: "That I have given you a Book and Wisdom; then there will come to you a Messenger confirming what (of the Divine Revelations) you already possess – you shall certainly believe in him and you shall certainly help him." So saying, He asked: "Have you affirmed this and agreed to take up My burden (that I lay upon you) in this matter?" They answered: "We have affirmed (it)." He said: "Then bear witness (you and your communities), and I will be with you among the witnesses."

10 Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when Allâh bound (the people) to a covenant through the Prophets (saying), `Indeed, whatever I have vouchsafed to you of the Book and the Wisdom, and then there comes to you a Messenger fulfilling that which is with you, you shall surely believe in him and have to help him.´ (The Lord further) said, `Do you agree and do you undertake the heavy responsibility of My covenant on these (terms)?´ They said, `We do agree.´ (God) said, `Bear witness to it and I am with you among the witnesses.´

11 English Literal

And when/if God took the prophets` promise/covenant what/that what (E) I gave/brought you from a Book and wisdom , then a messenger came to you confirming to/for what (is) with you, to believe with him/it (E) and you will give him/it victory/aid (E). He said: "Did you confess/acknowledge and you took/received on that My promise ?" They said: "We confessed/acknowledged ." He said: "So witness/testify and I am with you from the witnessing/testifying/present."

12 Faridul Haque

And remember when Allah took a covenant from the Prophets; “If I give you the Book and knowledge and the (promised) Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) comes to you, confirming the Books you possess, you shall positively, definitely believe in him and you shall positively, definitely help him”; He said, “Do you agree, and accept My binding responsibility in this matter?” They all answered, “We agree”; He said, “Then bear witness amongst yourselves, and I Myself am a witness with you.”

13 Hamid S. Aziz

But they who turns back after this, these are the miscreants."

14 Hilali & Khan

And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."

15 Maulana Mohammad Ali

Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit?

16 Mohammad Habib Shakir

And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an apostle comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

18 Muhammad Sarwar

When God made a covenant with the Prophets, saying, "When I give you the Book and wisdom and a Messenger comes to you who will testify to the guidance which you have received from Me, you must believe in him and help him, then He asked them, "Do you affirm and accept my covenant?" They replied, "Yes, we affirm it." The Lord said, "Then bear witness to this and I shall bear witness with you".

19 Qaribullah & Darwish

And when Allah took the covenant of the Prophets: 'That I have given you of the Book and Wisdom. Then there shall come to you a Messenger (Muhammad) confirming what is with you, you shall believe in him and you shall support him to be victorious, do you agree and take My load on this' They answered: 'We do agree' Allah said: 'Then bear witness, and I will be with you among the witnesses'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) when Allah took the covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah, and afterwards there will come to you a Messenger confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up Isri" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses."

21 Wahiduddin Khan

When God made a covenant with the prophets, He said, "Here is the Book and the wisdom which I have given you. When there comes to you a messenger fulfilling that [predictions about him in their Scripture] which is with you, you must believe in him and help him. Do you then affirm this and accept the responsibility I have laid upon you in these terms?" They said, "We will affirm it." God said, "Then bear witness, and I will bear witness with you."

22 Talal Itani

God received the covenant of the prophets, “Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.” He said, “Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?” They said, “We affirm it.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.”

23 Tafsir jalalayn

And, mention, when God made a covenant with the prophets, `What (if read lam, it would be introducing a subject clause, and emphasising the aspect of the oath in this `making of the covenant'; if it is read lim, it would then be connected to the verb akhadha, `He took'; the m, `what', is a relative particle in both cases, meaning la'lladh [or li'lladh respectively]) I have given you (taytukum, or in a variant reading, taynkum, `We have given you') of the Book and wisdom; then there shall come to you a messenger confirming what is with you, of the Book and wisdom, and that is Muhammad (s) -- you shall believe in him and you shall help him' (this constitutes the response to the oath), if you reach his time and perceive him, and their communities [of descendants] follow them [in what is incumbent upon them]. He, God, exalted be He, said to them, `Do you affirm, this? And do you take, [do you] accept, My load, My covenant, on you on that condition?' They said, `We affirm'. He said, `Then bear witness, to this before your own souls and [those of] your followers, and I shall be with you among the witnesses', before you and them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Taking a Pledge From the Prophets to Believe in Our Prophet, Muhammad

Allah states that He took a pledge from every Prophet whom He sent from Adam until `Isa, that when Allah gives them the Book and the Hikmah, thus acquiring whatever high grades they deserve, then a Messenger came afterwards, they would believe in and support him.

Even though Allah has given the Prophets the knowledge and the Prophethood, this fact should not make them refrain from following and supporting the Prophet who comes after them. This is why Allah, the Most High, Most Honored, said,

وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّيْنَ لَمَا اتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ



And (remember) when Allah took the covenant of the Prophets, saying;"Take whatever I gave you from the Book and Hikmah."

meaning, if I give you the Book and the Hikmah,

ثُمَّ جَاءكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُوْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي

"and afterwards there will come to you a Messenger confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him."

Allah said, "Do you agree (to it) and will you take up Isri!"

Ibn Abbas, Mujahid, Ar-Rabi, Qatadah and As-Suddi said that;

`Isri' means, "My covenant."

Muhammad bin Ishaq said that,
إِصْرِي
(Isri) means,

"The responsibility of My covenant that you took,"

meaning, the ratified pledge that you gave Me.

قَالُواْ أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُواْ وَأَنَاْ مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ



They said;"We agree."

He said;"Then bear witness; and I am with you among the witnesses."

فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ