Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
akhadha
أَخَذَ
took
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mīthāqa
مِيثَٰقَ
covenant
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
lamā
لَمَآ
"Certainly, whatever
ātaytukum
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
min
مِّن
of
kitābin
كِتَٰبٍ
(the) Book
waḥik'matin
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
thumma
ثُمَّ
then
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
limā
لِّمَا
that which
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
latu'minunna
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
bihi
بِهِۦ
in him
walatanṣurunnahu
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him"
qāla
قَالَ
He said
a-aqrartum
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
wa-akhadhtum
وَأَخَذْتُمْ
and take
ʿalā
عَلَىٰ
on
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
iṣ'rī
إِصْرِىۖ
My Covenant
qālū
قَالُوٓا۟
They said
aqrarnā
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm"
qāla
قَالَ
He said
fa-ish'hadū
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness
wa-anā
وَأَنَا۠
and I (am)
maʿakum
مَعَكُم
with you
mina
مِّنَ
among
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"

Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa'akum Rasoolum musaddiqul limaa ma'akum latu'minunna bihee wa latansurunnah; qaala 'aaqrartum wa akhaztum alaa zaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma'akum minash shaahideen (ʾĀl ʿImrān 3:81)

Sahih International:

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (Ali 'Imran [3] : 81)

1 Mufti Taqi Usmani

When Allah made the prophets enter into a covenant: (saying) “If I give you a book and wisdom, then comes to you a messenger verifying what is with you, you shall have to believe in him, and you shall have to support him.” He said, “Do you affirm and accept my covenant in this respect?” They said, “We affirm.” He said, “Then, bear witness, and I am with you among the witnesses.”