Skip to main content

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

walā
وَلَا
And not
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
an
أَن
that
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
baʿda
بَعْدَ
after
idh
إِذْ
[when]
antum
أَنتُم
you (have become)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?

Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:80)

Sahih International:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (Ali 'Imran [3] : 80)

1 Mufti Taqi Usmani

Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims?