Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௮௦

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

And not
وَلَا
அவர் ஏவுவது இல்லை
he will order you
يَأْمُرَكُمْ
அவர் ஏவுவது இல்லை உங்களை
that you take
أَن تَتَّخِذُوا۟
நீங்கள்எடுத்துக்கொள்வது
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
வானவர்களை
and the Prophets
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
இன்னும் நபிமார்களை
(as) lords
أَرْبَابًاۗ
கடவுள்களாக
Would he order you
أَيَأْمُرُكُم
உங்களைஏவுவாரா?
to [the] disbelief
بِٱلْكُفْرِ
நிராகரிக்கும்படி
after
بَعْدَ
பின்னர்
[when] you (have become)
إِذْ أَنتُم
நீங்கள் ஆகிய
Muslims?
مُّسْلِمُونَ
முஸ்லிம்களாக

Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:80)

Abdul Hameed Baqavi:

தவிர "மலக்குகளையும், நபிமார்களையும் தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்" என்றும் அவர் உங்களுக்குக் கட்டளையிடமாட்டார். என்னே! இறைவன் ஒருவனையே நீங்கள் அங்கீகரித்த பின்னர் (அவனை) நிராகரிக்கும்படி அவர் உங்களை ஏவுவாரா?

English Sahih:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? ([3] Ali 'Imran : 80)

1 Jan Trust Foundation

மேலும் அவர், “மலக்குகளையும், நபிமார்களையும் (வணக்கத்திற்குரிய இரட்சகர்களாக) ரப்புகளாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்” என்றும் உங்களுக்குக் கட்டளையிடமாட்டார் - நீங்கள் முஸ்லிம்களாக (அல்லாஹ்விடமே முற்றிலும் சரணடைந்தவர்கள்) ஆகிவிட்ட பின்னர் (நீங்கள் அவனை) நிராகரிப்போராகி விடுங்கள் என்று அவர் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுவாரா?.