Skip to main content

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

And not
وَلَا
Und nicht
he will order you
يَأْمُرَكُمْ
befiehlt er euch,
that
أَن
dass
you take
تَتَّخِذُوا۟
ihr nehmt
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engeln
and the Prophets
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
und die Propheten
(as) lords
أَرْبَابًاۗ
als Herren.
Would he order you
أَيَأْمُرُكُم
(Sollte) er befehlen
to [the] disbelief
بِٱلْكُفْرِ
zum Unglauben,
after
بَعْدَ
nach
[when]
إِذْ
als
you (have become)
أَنتُم
ihr wurdet
Muslims?
مُّسْلِمُونَ
Sich-unterworfene?

Wa Lā Ya'murakum 'An Tattakhidhū Al-Malā'ikata Wa An-Nabīyīna 'Arbābāan 'Aya'murukum Bil-Kufri Ba`da 'Idh 'Antum Muslimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:80)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid? ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 80)

English Sahih:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? ([3] Ali 'Imran : 80)

1 Amir Zaidan

Auch wird er euch nicht gebieten, daß ihr euch die Engel und die Propheten als Herren annehmt. Würde er euch Kufr gebieten, nachdem ihr Muslime geworden seid?!