Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

And when
وَإِذْ
И (упомяни о том) как
took
أَخَذَ
взял
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
covenant
مِيثَٰقَ
завет
(of) the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(с) пророков:
"Certainly, whatever
لَمَآ
«Однозначно, что
I (have) given you
ءَاتَيْتُكُم
даровал Я вам
of
مِّن
из
(the) Book
كِتَٰبٍ
(какого бы ни было) писания
and wisdom
وَحِكْمَةٍ
и (какой бы ни было) мудрости,
then
ثُمَّ
(но) затем
comes to you
جَآءَكُمْ
(когда) придёт к вам
a Messenger
رَسُولٌ
(хоть какой) посланник,
confirming
مُّصَدِّقٌ
подтверждающий истинность
that which
لِّمَا
того, что
(is) with you
مَعَكُمْ
с вами,
you must believe
لَتُؤْمِنُنَّ
(то) вы, однозначно и непременно, уверуете
in him
بِهِۦ
в него
and you must help him"
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
и вы, однозначно и непременно, будете помогать ему».
He said
قَالَ
Сказал Он:
"Do you affirm
ءَأَقْرَرْتُمْ
«Подтверждаете ли вы
and take
وَأَخَذْتُمْ
и принимаете ли вы
on
عَلَىٰ
на
that (condition)
ذَٰلِكُمْ
этом (для вас) (условии)
My Covenant
إِصْرِىۖ
Мою ношу?»
They said
قَالُوٓا۟
Сказали (они):
"We affirm"
أَقْرَرْنَاۚ
«Подтверждаем мы!»
He said
قَالَ
Сказал (Он):
"Then bear witness
فَٱشْهَدُوا۟
«Так будьте же свидетелями,
and I (am)
وَأَنَا۠
и Я
with you
مَعَكُم
(тоже буду) с вами
among
مِّنَ
из
the witnesses"
ٱلشَّٰهِدِينَ
свидетелей».

Wa 'Idh 'Akhadha Allāhu Mīthāqa An-Nabīyīna Lamā 'Ātaytukum Min Kitābin Wa Ĥikmatin Thumma Jā'akum Rasūlun Muşaddiqun Limā Ma`akum Latu'uminunna Bihi Wa Latanşurunnahu Qāla 'A'aqrartum Wa 'Akhadhtum `Alaá Dhālikum 'Işrī Qālū 'Aqrarnā Qāla Fāsh/hadū Wa 'Anā Ma`akum Mina Ash-Shāhidīna. (ʾĀl ʿImrān 3:81)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Аллах взял завет с пророков: «Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?». Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами».

English Sahih:

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." ([3] Ali 'Imran : 81)

1 Abu Adel

И (упомяни, о Посланник, о том) как взял Аллах завет [договор, подкрепленный клятвой] со (всех) пророков [заключал с каждым пророком]: «Какое бы Я ни даровал вам писание и мудрость, (но) затем (когда) придет к вам (от Аллаха) (следующий) посланник, подтверждающий истинность того, что с вами, то вы, непременно и обязательно, уверуете в него [в нового посланника] и будете помогать ему». Сказал Он: «Подтверждаете ли вы (о, пророки) и принимаете ли на этом (условии) Мою ношу [этот завет]?» Они [пророки] сказали: «Мы подтверждаем». (Аллах) сказал: «Будьте же свидетелями, и Я (тоже) буду с вами из (числа) свидетелей».