Skip to main content

اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِيْمَ لَلَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( آل عمران: ٦٨ )

Indeed
إِنَّ
doğrusu
the best to claim relationship
أَوْلَى
en yakın olanı
(of) people
ٱلنَّاسِ
insanların
with Ibrahim
بِإِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'e
(are) those who
لَلَّذِينَ
kimselerdir
follow him
ٱتَّبَعُوهُ
ona uyan(lar)
and this
وَهَٰذَا
ve bu
[the] Prophet
ٱلنَّبِىُّ
peygamber
and those who
وَٱلَّذِينَ
ve kimselerdir
believe[d]
ءَامَنُوا۟ۗ
inanan(lar)
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah da
(is) a Guardian
وَلِىُّ
dostudur
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlerin

inne evle-nnâsi biibrâhîme lelleẕîne-ttebe`ûhü vehâẕe-nnebiyyü velleẕîne âmenû. vellâhü veliyyü-lmü'minîn. (ʾĀl ʿImrān 3:68)

Diyanet Isleri:

Doğrusu İbrahim'e en yakın olanlar, ona uyanlar, bu Peygamber ve inananlardır. Allah inananların dostudur.

English Sahih:

Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet [i.e., Muhammad (^)] and those who believe [in his message]. And Allah is the Ally of the believers. ([3] Ali 'Imran : 68)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim'e gerçekten de en yakın olanlar, ona inananlarla bu Peygamberdir ve iman edenlerdir. Allah, inananların dostu ve yardımcısıdır.