Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௪௭

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

She said
قَالَتْ
கூறினாள்
"My Lord
رَبِّ
என் இறைவா
how
أَنَّىٰ
எவ்வாறு
is [it]
يَكُونُ
ஏற்படும்
for me
لِى
எனக்கு
a boy
وَلَدٌ
குழந்தை
and (has) not touch(ed) me
وَلَمْ يَمْسَسْنِى
என்னைத் தொடாமல் இருக்க
any man?"
بَشَرٌۖ
ஓர் ஆடவர்
He said
قَالَ
கூறினான்
"Thus
كَذَٰلِكِ
இவ்வாறு
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
creates
يَخْلُقُ
படைக்கிறான்
what
مَا
எதை
He wills
يَشَآءُۚ
நாடுகிறான்
When He decrees
إِذَا قَضَىٰٓ
(அவன்) முடிவு செய்தால்
a matter
أَمْرًا
ஒரு காரியத்தை
then only He says
فَإِنَّمَا يَقُولُ
அவன் கூறுவதெல்லாம்
to it
لَهُۥ
அதற்கு
"Be"
كُن
ஆகுக
and it becomes
فَيَكُونُ
உடனே ஆகிவிடும்

Qaalat Rabbi annaa yakoonu ee waladunw wa lam yamsasnee basharun qaala kazaalikil laahu yakhluqu maa yashaaa'; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon (ʾĀl ʿImrān 3:47)

Abdul Hameed Baqavi:

(அதற்கு மர்யம், தன் இறைவனை நோக்கி) "என் இறைவனே! (மனிதர்களில்) ஒருவருமே என்னைத் தீண்டாதிருக்கும் போது, எனக்கு எவ்வாறு சந்ததி ஏற்பட்டுவிடும்?" என்று கூறினார். (அதற்கு) "இவ்வாறே, அல்லாஹ் தான் நாடியதை படைக்கின்றான். அவன் ஒரு பொருளை (படைக்க) நாடினால் அதனை "ஆகுக" என அவன் கூறியவுடனே அது ஆகிவிடும்" என்று கூறினான்.

English Sahih:

She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is. ([3] Ali 'Imran : 47)

1 Jan Trust Foundation

(அச்சமயம் மர்யம்) கூறினார்| “என் இறைவனே! என்னை ஒரு மனிதனும் தொடாதிருக்கும்போது எனக்கு எவ்வாறு ஒரு மகன் உண்டாக முடியும்?” (அதற்கு) அவன் கூறினான்| “அப்படித்தான் அல்லாஹ் தான் நாடியதைப் படைக்கிறான். அவன் ஒரு காரியத்தைத் தீர்மானித்தால், அவன் அதனிடம் “ஆகுக” எனக் கூறுகிறான், உடனே அது ஆகி விடுகிறது.”