Skip to main content

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( آل عمران: ٥٠ )

And confirming
وَمُصَدِّقًا
И подтверждающим истинность
that which
لِّمَا
то, что (было)
(was)
بَيْنَ
до меня
before me
يَدَىَّ
до меня
of
مِنَ
из
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Торы,
and so that I make lawful
وَلِأُحِلَّ
и чтобы сделал я дозволенным
for you
لَكُم
вам
some
بَعْضَ
часть
(of) that which
ٱلَّذِى
того, которое
was forbidden
حُرِّمَ
было сделано запретным
to you
عَلَيْكُمْۚ
на вас.
And I (have) come to you
وَجِئْتُكُم
И пришёл я к вам
with a sign
بِـَٔايَةٍ
со знамением
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكُمْ
вашего Господа,
So fear
فَٱتَّقُوا۟
остерегайтесь же
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and obey me
وَأَطِيعُونِ
и повинуйтесь мне.

Wa Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayya Mina At-Tawrāati Wa Li'aĥilla Lakum Ba`đa Al-Ladhī Ĥurrima `Alaykum Wa Ji'tukum Bi'āyatin Min Rabbikum Fa Attaqū Allāha Wa 'Aţī`ūnī. (ʾĀl ʿImrān 3:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

English Sahih:

And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me. ([3] Ali 'Imran : 50)

1 Abu Adel

И как подтверждающий истинность того, что (ниспослано) до меня в Торе, и чтобы разрешить вам (по внушению Аллаха мне) часть того, что было вам запрещено (Аллахом) (прежде). И пришел я со знамением [доказательством] от вашего Господа (что я говорю вам только истину). Остерегайтесь же (наказания) Аллаха [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил] и повинуйтесь мне (в том, что я довожу вам от Аллаха).