Skip to main content
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
And confirming
limā
لِّمَا
that which
bayna
بَيْنَ
(was)
yadayya
يَدَىَّ
before me
mina
مِنَ
of
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat,
wali-uḥilla
وَلِأُحِلَّ
and so that I make lawful
lakum
لَكُم
for you
baʿḍa
بَعْضَ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
ḥurrima
حُرِّمَ
was forbidden
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
to you.
waji'tukum
وَجِئْتُكُم
And I (have) come to you
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord.
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me.

Wa musaddiqal limaa baina yadaiya minat Tawraati wa liuhilla lakum ba'dal lazee hurrima 'alaikum; wa ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum fattaqul laaha wa atee'oon

Sahih International:

And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.

1 A. J. Arberry

Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.

2 Abdul Haleem

I have come to confirm the truth of the Torah which preceded me, and to make some things lawful to you which used to be forbidden. I have come to you with a sign from your Lord. Be mindful of God, obey me:

3 Abdul Majid Daryabadi

And I come confessing to the Taurat that was before me, and to allow unto you some of that which was forbidden unto you. So And I have come unto you with a sign from your Lord wherefore fear Allah and obey me.

4 Abdullah Yusuf Ali

"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.

5 Abul Ala Maududi

And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you. have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me.

6 Ahmed Ali

I (have come to) confirm the truth of the Torah which was sent down before me, and make certain things lawful which have been forbidden until now; and I come to you with a sign from your Lord; so be fearful of God and follow me.

7 Ahmed Raza Khan

‘And I come confirming the Taurat (Torah) – the Book before me – and to make lawful for you some of the things which were forbidden to you, and I have come to you with a sign from your Lord – therefore fear Allah and obey me.’

8 Ali Quli Qarai

And [I come] to confirm [the truth of] that which is before me of the Torah, and to make lawful for you some of the things that were forbidden you. I have brought you a sign from your Lord; so be wary of Allah and obey me.

9 Ali Ünal

‘And confirming (the truth contained in) the Torah that was revealed before me, and to make lawful for you certain things that had been forbidden to you. Be sure that I have come to you with a clear proof (demonstrating that I am a Messenger of God) from your Lord. So keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and obey me

10 Amatul Rahman Omar

"And (I come) confirming that which is before me, namely the Torah, and that I declare lawful for you some of the things that had been forbidden to you. I come to you with a sign from your Lord, so take Allâh as a shield and obey me.

11 English Literal

And confirming to what (is) between my hands from the Torah and to permit/allow for you some (of) what was forbidden on you, and I came to you with a sign/evidence from your Lord, so fear and obey God and obey me.36

12 Faridul Haque

‘And I come confirming the Taurat (Torah) - the Book before me - and to make lawful for you some of the things which were forbidden to you, and I have come to you with a sign from your Lord - therefore fear Allah and obey me.’

13 Hamid S. Aziz

Allah is my Lord, and your Lord, so worship Him: - this is the straight path."

14 Hilali & Khan

And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.

15 Maulana Mohammad Ali

And (make him) a messenger to the Children of Israel (saying): I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah’s permission, and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah’s permission; and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses. Surely there is a sign in this for you, if you are believers.

16 Mohammad Habib Shakir

And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.

18 Muhammad Sarwar

"I testify to what is true in the Torah and make lawful for you some of the things that were made unlawful. I have brought you a miracle from your Lord. Have fear of God and obey me.

19 Qaribullah & Darwish

Likewise confirming the Torah that has been before me and to make lawful to you some of the things you have been forbidden. I bring you a sign from your Lord, therefore, fear Allah and obey me.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"(And I have come) confirming that which was before me of the Tawrah, and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So have Taqwa of Allah and obey me."

21 Wahiduddin Khan

I come to fulfill [the prediction] of the Torah which preceded me and to make lawful for you some of what was forbidden to you and I come to you with a sign from your Lord. So fear God and obey me.

22 Talal Itani

“And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.”

23 Tafsir jalalayn

Likewise, I have come to you, confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful for you some of that which was forbidden to you, in it. Thus he made lawful for them fish and birds which had no spikes; it is also said that he made it all lawful for them, so that ba`d, `some', means, kull, `all'). I have come to you with a sign from your Lord, He has repeated it for emphasis and to expand upon it; so fear God, and obey me, in what I command you of affirming God's Oneness and being obedient to Him.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ

If you believe. And I have come confirming that which was before me of the Tawrah,

affirming the Tawrah and upholding it,

وَلاُِحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ

and to make lawful to you part of what was forbidden to you.

This part of the Ayah indicates that `Isa abrogated some of the Laws of the Tawrah and informed the Jews of the truth regarding some issues that they used to dispute about.

In another Ayah;

وَلاُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ

And in order to make clear to you some of the (points) in which you differ. (43;63)

`Isa said next,

وَجِيْتُكُم بِأيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ

And I have come to you with a proof from your Lord.

"Containing affirmation and evidence to the truth of what I am conveying to you."

فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ