Skip to main content

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۗوَكَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ࣖ  ( الروم: ١٩ )

yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
خارج می کند
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
زنده
mina
مِنَ
from
از
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
مُرده
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and He brings forth
و خارج می کند
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
مُرده
mina
مِنَ
from
از
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living
زنده
wayuḥ'yī
وَيُحْىِ
and He gives life
و زنده می کند
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
زمين
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
مردنش
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
و اين چنين
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
خارج می شوید

Yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa yuhyil arda ba'da mawtihaa; wa kazaalika tukhrajoon

حسین تاجی گله داری:

زنده را از مرده بیرون می‌آورد، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد، و زمین را پس از مردنش زنده می‌سازد، و همین گونه (روز قیامت از گور‌ها) بیرون آورده می‌شوید.

English Sahih:

He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out. (Ar-Rum [30] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

زنده را از مرده درمی‌آورد، مانند اینکه انسان را از نطفه، و جوجه را از تخم بیرون می‌آورد؛ و مرده را از زنده درمی‌آورد، مثل اینکه نطفه را از انسان، و تخم را از ماکیان خارج می‌سازد. و زمین را پس از خشکی آن با فروفرستادن باران و رویانیدن گیاهان زنده می‌گرداند، و همچنان‌که زمین را با رویانیدن گیاهان زنده می‌گرداند شما نیز برای حسابرسی و جزا از قبرهای‌تان درآورده می‌شوید.