Skip to main content

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ   ( سبإ: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
داديم
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
داوود
minnā
مِنَّا
from Us
از ما
faḍlan
فَضْلًاۖ
Bounty
مزیتی
yājibālu
يَٰجِبَالُ
"O mountains!
کوهها
awwibī
أَوِّبِى
Repeat praises
هم آواز شو
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
همراه او
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۖ
and the birds"
و پرندگان
wa-alannā
وَأَلَنَّا
And We made pliable
و نرم کردیم
lahu
لَهُ
for him
براي او
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
آهن

Wa laqad aatainaa Daawooda minnaa fadlany yaa jibaalu awwibee ma'ahoo wattaira wa alannaa lahul hadeed

حسین تاجی گله داری:

و به راستی (ما) به داوود از سوی خود فضیلتی (بزرگ) دادیم، (گفتیم:) ای کوه‌ها و ای پرندگان! با او (در تسبیح گفتن) هم آواز شوید، و آهن را برای او نرم کردیم.

English Sahih:

And We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well]." And We made pliable for him iron, (Saba [34] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که از جانب خویش نبوت و پادشاهی به داود عطا کردیم، و به کوه‌ها گفتیم: ای کوه‌ها، در تسبیح همراه داود هم‌صدا شوید، و به پرندگان نیز همین‌گونه گفتیم، و آهن را برایش نرم گردانیدیم تا ابزاری را که می‌خواست از آن می‌ساخت.