Skip to main content

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( سبإ: ١١ )

ani
أَنِ
That
كه
iʿ'mal
ٱعْمَلْ
make
عمل کن، بباف
sābighātin
سَٰبِغَٰتٍ
full coats of mail
زره های کامل و گشاد
waqaddir
وَقَدِّرْ
and measure precisely
و به اندازه کن، اندازه نگه دار
فِى
[of]
در
l-sardi
ٱلسَّرْدِۖ
the links (of armor)
بافت، حلقه زره
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and work
و انجام دهید
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteousness
(کار) شایسته
innī
إِنِّى
Indeed I Am
همانا من
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
بينا

Ani'mal saabighaatinw wa qaddir fis sardi wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona Baseer

حسین تاجی گله داری:

(و به او دستور دادیم) که زره‌های بلند (و فراخ) بساز و در بافتن (حلقه‌ها) اندازه نگه دار، و کار شایسته انجام دهید، همانا من به آنچه انجام می‌دهید؛ بینا هستم.

English Sahih:

[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing." (Saba [34] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

که - ای داود- زره‌هایی فراخ که جنگجویانت را در برابر نیروی دشمن‌شان محافظت می‌کند بساز، و میخ‌ها را مناسب حلقه‌ها قرار بده یعنی نه آنها را نازک بساز که در حلقه‌ها قرار نگیرد، و نه کلفت که در حلقه‌ها وارد نشود، و عمل صالح انجام دهید، زیرا من آنچه را انجام می‌دهید می‌بینم، و ذره‌ای از اعمال شما بر من پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی شما را در قبال آن جزا خواهم داد.